訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
their
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
こうした人々の
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
その子たちの
*
類
国
連
郎
G
訳
their
parents
and
their
society
manage
to
protect
them
: その子たちの親、そして社会が、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
それぞれの
*
類
国
連
郎
G
訳
their
lives
: それぞれの生活
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
めいめいの
*
類
国
連
郎
G
訳
pack
their
bags
: めいめいの荷物をまとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
一同の
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
各自の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
自家の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
proud
of
their
work
: 自家のワインに誇りを持っている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
...
and
their
kind
: 〜といった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
†
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
The
difference
in
their
heights
was
immediately
absurd
: ふたりの身長差は、たちまち滑稽をきわめた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
Some
have
mocked
his
views
;
but
I
will
show
the
absurdity
of
their
mockery
: 師の見解を嘲る者もおるが、わしはその嘲りの愚かなることを示したい
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
with
the
words
,
and
their
deadeye
accuracy
: その言葉があまりにも急所をついているために
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
: 頭と眼がよく働く
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
actually
spelling
out
their
names
: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
It
belongs
to
their
computer
security
group
,
which
is
actually
public
: コンピュータの安全基準にかかわるNSAの下部機構の所属で、事実上、公開されています
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
their
“office
building”
is
actually
...: ビルとは名ばかりの
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
do
not
admire
their
sense
of
privilege
: 彼らの優越感は受けつけない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
although
their
affair
had
been
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
He
could
hear
again
the
furtive
shuffle
of
their
feet
,
like
a
refugee
army
: またも彼らの、難民の群れのようなこそこそした足音がきこえる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
The
factions
had
their
vested
interests
and
didn't
agree
: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
all
things
are
in
their
places
: すべてはきちんともとの場所に収まっている
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
all
men
have
their
uses
: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
: 人それぞれに分がある
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
the
eyes
lose
their
animation
: 目から生気が消える
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
features
: 開演前の映画館のベル
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
watch
anxiously
their
meeting
: 二人の会見を注意深く見まもる
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
their
results
apply
here
: その分析結果がここでは大いに参考になる
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
sb
and
sb
wrap
their
arms
around
each
other
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
arrange
their
assignation
: 逢いびきの段どりをする
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
get
their
collective
ass
kick
: 連中はそろって痛棒を食わされることになる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: この姿勢とうごきとを見れば十分だ
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: そうした態度や動きですっかり想像がつく
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる
†
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
extremely
attractive
women
in
their
early
forties
: こよなく魅力的な、四十代前半の女性
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 241
avoid
some
of
their
inquiries
: ある種の質問ははぐらかす
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
set
the
bottles
back
upright
in
their
pyramid
: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
people
make
their
own
bad
luck
: 身から出た錆
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
the
musketeers
with
their
pieces
balanced
in
their
hands
: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
have
iron
bars
across
their
windows
: 〜の窓には鉄格子がはまっている
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
For
half
an
hour
,
he
probed
their
system
,
finding
it
amazingly
barren
: ハッカーは三○分にわたって同地のシステムをつつきまわしたが、中身はまるで不毛で、
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
They
pick
their
spot
at
the
base
of
that
pop-up
target
over
there
: そして、あの飛び出し標的の足もとの地点を選んだ
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
This
subtle
kind
of
bashfulness
gave
a
special
character
to
their
marriage
: この種の羞恥こそかれら夫婦の特質をなすものだった
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
most
of
their
children
are
vaccinated
: 大半の子供が予防接種を受けている
†
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
because
there
is
safety
in
their
hurried
numbers
: みんなでいそげばこわくないとばかり
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
This
means
that
35
children
die
before
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
†
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
beginning
of
their
friendship
: 二人が親しくなるきっかけになる出来事
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
at
the
very
beginning
of
their
conversation
: 話のしょっぱなから
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
people
and
their
belongings
: 荷物をかかえた人々
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 214
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
their
bewilderment
is
their
only
etiquette
: この戸惑いだけが二人の礼節だ
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
For
the
moment
,
their
bewilderment
was
their
only
etiquette
: 今のところ、この戸惑いだけが二人の礼節だった
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
bundles
of
documents
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
their
bodies
gracefully
draped
one
upon
the
other
: 優雅な身振りで折り重なる
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
involve
in
their
own
brand
of
negotiating
: 秘密の交渉を始める
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 49
Romans
brutal
and
coarse
,
with
their
uncouth
jargon
: 残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
By
his
own
buddies
most
likely
,
knowing
their
cabals
: おおかた仲間にやられたんだ、内輪もめの多い連中だから
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
The
reporters
turned
their
attention
to
the
burglars
: ウッドワードとバーンスタインは不法侵入したコソ泥たちに眼を向けた
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
sb
is
their
butt
: (人が)あしらわれる
†
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
sb
is
their
butt
: (人が)みんなから馬鹿にされている
†
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
by
the
onrush
of
their
lives
: それぞれの生活の忙しさのせいで
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
be
read
out
by
the
gaolers
of
the
various
prisons
to
their
prisoners
: それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
carry
their
joint
byline
: 二人の名前をつなぎ合わせた署名がはいる
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
A
trained
observer
could
see
it
from
their
look
: 見る者が見れば、それは彼らの表情でわかった
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
people
are
so
careful
of
their
skins
: みんな自分が可愛い
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 236
Giovanni
and
Campanella
put
their
apples
away
carefully
in
their
pockets
: 二人はりんごをたいせつにポケットにしまいました
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
sb’s
offences
carry
their
own
punishment
: (人の)欠点に対しては自然とまたその罰がめぐってくる
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
carry
sb
around
on
their
shoulders
: (人を)胴上げにする
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 407
cement
their
friendship
: 二人の友情を培うもとにもなる
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
people
with
greater
certainty
about
their
feelings
: 自分自身の気持ちがよくわかっている人
†
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
parents
were
too
overwhelmed
by
their
own
challenges
: 両親とも自分の問題に手一杯で
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
their
relationship
is
characterized
by
...: 〜する間柄だ
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
faces
: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
one
of
their
chief
amusement
to
do
...: 〜するのが二人の何よりの楽しみだ
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
see
sbs
walking
in
their
clean
clusters
: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
green
eyes
with
their
clever
gleam
: 才気に輝く緑色の目
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
despite
the
closeness
of
their
working
relationship
: 仕事の上で密接な関係にあるが
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
these
common
,
rough
people
,
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
stick
their
collective
nose
into
...: 連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
the
colour
goes
from
their
six
faces
like
enchantment
: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
their
moderate
combined
income
: 二人の収入を合わせた慎ましい額
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 111
their
conference
is
very
short
: 話はたちまちすむ
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
do
not
look
the
sort
people
confide
their
personal
troubles
to
: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
†
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
confound
their
politics
: 彼らの企みに呪いあれ
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
Perhaps
for
this
reason
,
their
conversations
flow
without
constraint
: そのせいでか、会話はしこりなく進む
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 53chilliness
ツイート