Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
tell
郎
グ
国
主要訳語: いう(43) 話す(28) 言う(27) 打ち明ける(15) 教える(10) 説明する(10)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~と返される
*
類
国
連
郎
G
訳
When
I
say
this
to
climate
activists
they
often
tell
me
that
: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜がわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
this
number
14
tell
s
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
〜のことを持ち出す
*
類
国
連
郎
G
訳
And
he
would
end
up
tell
ing
her
about
Jennifer
: そして最後にはきっとジェニファーのことを持ち出すだろう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
〜呼ばわりする
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
to
go
fuck
off
: (人を)バカタレ呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
いいきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
that
...: みずからに〜だといいきかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
tell
oneself
: 自分にいいきかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
いいすてる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: いいすてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
いいだす
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
too
much
vestigial
loyalty
to
tell
...: 忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
いいつける
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
till
I
tell
sb: (人に)いいつけてやるから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
tell
sb
to
do
...: 〜する役目をいいつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
what
did
I
tell
you
?: さっきもいったじゃないか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
what
did
I
tell
you
about
...
?: いったでしょ、〜はよくないって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
to
tell
you
the
truth
: ぶっちゃけていうとね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
to
tell
you
the
truth
: 有体にいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
to
tell
the
truth
: 本音をいえば
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 212
tell
you
off
face-to-face
: 面と向かってズバリという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
tell
sb
what
you
really
think
: (人に)隠さずにいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
tell
sb
the
truth
: 正直にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
tell
sb
that
sb
could
do
...: (人に)〜してよしという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
tell
sb
sulkily
: (人に)面白くなさそうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
tell
sb
something
from
one’s
heart
about
...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 108
tell
sb
over
the
phone
: 電話口でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
tell
sb one
have
to
go
to
the
bathroom
: ちょっとトイレという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
tell
sb one’s
story
in
person
: (人に)口でいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
tell
sb
not
to
do
: 〜しなくていいという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
tell
sb
many
times
that
...: (人に)〜とよくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
tell
sb
incredulously
: (人に)向かってしみじみいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
tell
sb
helpfully
: (ひとに)気をきかしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
tell
sb
again
: あらためていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
tell
sb: いってごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
tell
anyone
who
could
hear
...: わざとみんなに聞こえるように〜という
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
suppose
sb
told
...
?: もしも(人が)、〜といったら?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
mean
what
one
told
sb: (人に)いったこと、あれは本気だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
just
thought
one
would
tell
...: 〜をいっときたかった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
it
is
hard
to
tell
...: 〜というのも変な感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
I
have
to
tell
you
: いっておきますが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
I
hate
to
tell
you
: いいたかないけど
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 45
I
don’t
need
to
tell
you
that
...: 〜であるか、いうまでもないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
I’ll
tell
you
something
: いわせてもらいたいことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
I’ll
tell
you
: いってやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
don’t
tell
a
soul
: 誰にもいっちゃ駄目よ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
don’t
have
to
tell
sb
anything
: いわなくても、(人)にはわかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 284
didn’t
I
tell
you
...
?: どうだ、おれのいったとおりだろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
didn’t
I
fucking
tell
you
?: え、おれはそういわなかったかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
can’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
be
told
that
...: 〜っていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
be
tell
ing
no
less
than
the
truth
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
at
least
sb
doesn’t
try
to
tell
one ...: 〜といわないだけまだマシだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ask
sb
to
tell
the
truth
: ほんとうのことをいってごらんと語りかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
...
,
although
it
is
hard
to
tell
: 〜だが、そうとはいいきれない節もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
いってみろ
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
me
that’s
not
a
face
you
can
trust
: いってみろ、この顔のどこがあぶない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
いってやる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
that
to
...: 〜にそういってやんなさいよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
うったえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
おしえる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
that
...: 〜は(人に)〜とおしえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
お聞かせする
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: お聞かせする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 64
きかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb ...: (人に)〜をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
くりかえす
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
regularly
...: 〜と何度もくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
けしかける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
to
go
ahead
: おおいにやれとけしかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
こきおろす
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
outright
that
...
is
no
good
: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 175
ことわる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: (人に)ことわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 399
こぼす
*
類
国
連
郎
G
訳
try
vainly
to
do
,
tell
ing sb
that
...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
さとす
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
that
...: さとす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
さとる
*
類
国
連
郎
G
訳
could
tell
from
...: 〜から、〜をさとらざるをえなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
ざっくばらんに
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: (人に)ざっくばらんに話す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
しきりにこぼす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
しゃべる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
something
about
...: 〜について、あれこれとしゃべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
realize
one
have
told
too
much
: しゃべりすぎたと臍を噛む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 266
begin
bit
by
bit
to
tell
...: 〜をぼつぼつ、しゃべりだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
する
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
know
how
to
tell
that
kind
of
story
to
a
child
: 子供にそんな話をする方途がつかぬ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
たしなめる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
him
he
ought
to
be
ashamed
: 恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
たたる
*
類
国
連
郎
G
訳
all
that
rich
food
and
easy
living
beginning
to
tell
: ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 297
つげる
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one’s
instincts
tell
one: (人の)勘がつげるところは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
ぬかす
*
類
国
連
郎
G
訳
now
you
tell
me
...: 今度はおまえさんが〜とぬかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
ねじこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
to
...: (人に)〜しろとねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
ばらす
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
all
: すべてをばらす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
ふきこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
a
number
of
lies
about
...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
ふれまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: (人に)ふれまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
have
a
nice
story
to
tell
about
sb
everywhere
: そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
ぶちまける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
the
whole
goddamn
truth
: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
tell
sb
everything
: (人に)すべてをぶちまける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
I
want
to
tell
everyone--everyone
on
the
boat
--
: みんなにぶちまけてきます。船に乗ってる人全部に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 165
ほざく
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
tell
ing
it
: 好きなようにほざけ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 219
tell
me
I
didn’t
know
how
to
behave
with
my
own
wife
: 女房の扱い方を知らないなどとほざく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 110
ほのめかす
*
類
国
連
郎
G
訳
have
pretty
definitely
told
sb ...: 〜とかなりはっきりほのめかしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
ぼやく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
tell
ing
for
sure
: 正確なところはわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
tell
who
sb
is
: (人の)ことがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
tell
that
...
from
...: 〜は〜からわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
one
could
tell
at
once
that
...: 〜だとすぐにわかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
It’s
hard
to
tell
at
this
point
how
much
impact
they
will
have
: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
tell
that
sb
is
unsettled
: (人の)狼狽が手に取るようにわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
can
tell
that
at
one
time
...: 〜だったことはひと目でわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
can
tell
that
...: 〜なことがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
can
tell
from
her
look
that
...: その顔つきから〜がわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
can’t
tell
men’s
ages
: 男の方のお年はわかりませんわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
タレ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
why
wouldn’t
sb
tell
...: 〜をタレ込まないともかぎらんだろう
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 251
引導を渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb ...: 〜だと、(人は)引導を渡す
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 113
噂をする
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
about
sb: (人と)(人の)噂をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
洩らす
*
類
国
連
郎
G
訳
had
told
sb
casually
: なにげなく洩らしたことがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
解釈する
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
cynical
mood
tell
oneself
that
...: 皮肉にも〜と解釈する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
感じている
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
tell
s one
that
...: 〜から〜ということを感じている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
教える
*
類
国
連
郎
G
訳
you
gonna
tell
me
...
?: 教えてくれるか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
tell
you
a
secret
: いいこと教えたげる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 308
tell
sb
things
: (人に)ものを教える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
tell
me
: わたしにも教えてくれる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
tell
me
: 教えてくれたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
tell
each
other
...: 〜をたがいに教えあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
sth
tell
people
that
sb
is
not
one
to
be
trifled
with
: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
no
one
can
tell
sb ...: だれも(人に)教えることができない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
may
at
least
tell
sb
that
much
: それくらい教えてくれたっていいでしょ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
I
had
the
sense
,
though
,
I
had
told
them
something
: どうやらわたしはこのふたりに何かを教えてしまったようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
脅す
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
to
do
: 〜するよう脅す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
区別がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
regulars
from
the
casuals
: 常連通行者とそうでない者との区別がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
警告する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
ships
to
stay
out
of
sth: 船に〜に近づかぬよう警告する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
見当がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
tell
ing ...: 〜はさっぱり見当がつかない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb’s
troubles
: (人の)悩みを見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
言いきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
to
...: 〜しなければと自分に言いきかせる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 116
言いきる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
that
...: 〜と言いきる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
言いだす
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
happy
that
sb
tell
one ...: 〜と、他でもない(私に)言いだしたことが誇らしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
言いつける
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
言い含める
*
類
国
連
郎
G
訳
"Whatever
I
say,"
he
told
them
,
"you
agree."
: 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
言い聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
tell
oneself
...: と、言い聞かせようとする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
tell
sb: (人)に言い聞かせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
tell
oneself
furiously
: 強いて自分に言い聞かせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 18
tell
oneself
: 自分に言い聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
have
to
tell
oneself
: 自分に言い聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
Back
to
duty
,
he
told
himself
,: 仕事を忘れるな、と自分にいい聞かせて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 148
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
not
tell
ing
us
...
,
are
you
?: まさか〜と言っているんじゃないだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
wrestle
with
the
notion
of
tell
ing sb ...: (人に)〜を言おうか言うまいかと迷う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
without
being
told
: 言わず語らずのうちに
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 66
wait
till
I
tell
you
: まああたしの言うことをお聞きなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
tell
tales
about
sb: (人の)ことをとやかく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
tell
sb
something
of
one’s
requirements
: これこれこういう〜を求めていると言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
tell
sb one
can’t
do
: 〜は無理だと(人が)言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
tell
sb
how
one
honestly
feel
: 思っていることを素直に言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
tell
sb
a
few
of
one’s
corny
jokes
: (人に)馬鹿な冗談をいくつか言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
tell
oneself
that
...: 〜と言い聞かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
tell
oneself
that
...: 自分に〜と言い聞かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
tell
oneself
...: 〜と言い聞かせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
sb
told
me
that
...: (人が)言ってたが〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
let
me
tell
you
quite
plainly
now
: 言っておきますけど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
keep
AA
from
tell
ing
BB
about
sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
I
told
you
all
along
: 最初から言ってるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 353
I
told
you
: さっき言ったでしょうが
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
have
told
sb
for
years
: もう何年も(人に)言いつづけてきたんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
have
told
sb
before
one
have
done
...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
have
always
told
sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
don’t
tell
me
...: 〜なんて、そんなおためごかしを言ったって駄目
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
can
tell
that
sb
is
struggling
: 言うのがつらそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
can
tell
oneself
...: 〜だと自ら言い聞かせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
tell
ing sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
as
far
as
one
can
tell
: (人に)言えるのは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
言ってきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
: 自分に言ってきかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
言ってやる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
shortly
: ぴしゃりと言ってやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 70
言って聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
urgently
: 真剣に自分に言って聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
tell
oneself
that
...: 〜と自分に言って聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
tell
oneself
: 自分に言って聞かせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
言葉に尽くす
*
類
国
連
郎
G
訳
more
than
one
can
tell
: とうてい言葉に尽くせない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
呼ばわりしている
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
that
you
are
a
fool
to
do
...: 〜したあなたをばか呼ばわりしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
呼びかける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
isn’t
kind
to
tell
sb
so
: 面と向かってそう呼ぶのは気の毒だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
語りかける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
: くだけた調子で語りかけている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
sb’s
face
tell
sb
nothing
: 〜の顔はなにも語りかけてはこない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
the
story
of
...: (人に)〜のいきさつを語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
tell
sb
of
other
things
that
are
being
said
about
sb: その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
begin
by
tell
ing
a
bit
about
...: 〜について少し語っておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
as
sb
would
tell
you
: (人の)例が語るように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
tell
sb: (人に)は口にできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
tell
...: 〜を口にする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 191
never
tell
: 決して口にしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
it
is
not
the
moment
to
tell
sb
that
...: いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
口をはさむ
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
conversationally
: 世間話のように口をはさむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 362
口外する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
no
one
what
I
intend
: こちらのもくろみは誰にも口外しておりません
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 171
口走る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
号令がかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
told
to
stand
at
ease
: 休めの号令がかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
合図
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
I
tell
you
to
: 俺の合図通りに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
告げる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
what-all
must
be
told
: 告げなければならないことをすべて告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
tell
sb
who
one
be
: 自分の素性を告げる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 135
tell
sb
that
...: (人に)〜と告げている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
tell
sb
otherwise
: そうではないと告げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
tell
sb
everything
truthfully
: (人に)ありのままを告げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
don’t
tell
the
whole
story
: 〜はものごとの全貌を告げていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 316
告げ口する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: (人に)告げ口する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
tell
...: 告げ口する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
告白する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
思いを持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
that
...: 〜、そんな思いを持つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
with
disappointment
: 思い、気が沈む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
tell
oneself
that
...: 〜と思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
tell
oneself
: 内心思う
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
指示する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
指示を与える
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
the
shortest
path
: どの経路をえらべば速いか指示を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
指図する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ones
who
need
to
be
told
: 人に指図されねばならん奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
tell
sb
what
to
do
: 〜に指図する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 310
指摘する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
事情を説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
in
person
: 本人の口から(人に)事情を説明する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
持ち出す
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
tell
me
about
...: 私に〜なんか持ち出さないで下さい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
耳に入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
the
whole
story
: すべてを(人の)耳に入れる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
I
owe
it
to
sb
to
tell
sb ...: 〜を(人の)耳に入れとくのが筋だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 145
自慢する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
each
other
that
one
are
tough
: 自分のタフさをたがいに自慢しあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
叱りつける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
: 〜と自分を叱りつけ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 383
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
質問に答えて言う
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
that
...: (人の)質問に答えて言う。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
手にとるようにわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
tell
: 手にとるようにわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
出てる
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
not
what
the
machine
tell
s
me
: 機械には、そんなの出てないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
back
up
and
tell
half
the
truth
: いったん後退して半分だけ真実を述べよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
書いている
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
us
: 書いている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
書き記す
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
full
story
: すべてを書き記す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
story
remarkably
: 〜の話が実に見事に書かれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
紹介する
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
glad
to
be
able
to
tell
you
: 〜をご紹介したいと存じます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
証言する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
申しわたす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
申し上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
Very
deferentially
,
Kojuro
would
tell
him
of
things
back
in
the
hills
: 小十郎はかしこまって山のもようや何か申しあげている
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
申す
*
類
国
連
郎
G
訳
I
hate
to
tell
you
this
: 申しあげにくいのですが--
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 207
申告する
*
類
国
連
郎
G
訳
The
buyer
must
never
tell
the
seller
how
much
he
has
!: 買い手というのはね、自分の持ち金を売り手に申告したりしちゃいけないんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
推察する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
声をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
warmly
: やさしげな声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
tell
sb: 声をかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
切りだす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
tell
sb
something
terrible
: なにか恐ろしいしらせが切りだされる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
切り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
suddenly
: いきなり切り出す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
説く
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
,
if
not
about
morals
,
about
...: (人に)、モラルは説かぬまでも、〜を告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
説明
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
that
...: (人に)説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
This
was
the
same
man
my
partner
had
told
me
about
: 男は相棒が説明してくれたとおりの男だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 167
tell
sb
what
the
story
is
: (人に)ことの真相を説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
tell
sb
what
is
wrong
: (人に)症状を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
tell
sb
something
of
one’s
predicament
: (人に)自分の置かれた窮状を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
tell
sb
how
it
is
: 状況を説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
tell
sb
exactly
: 細大洩らさず説明する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
tell
sb
about
doing
: 〜した事情を説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
I
told
him
it
seemed
like
Bert
had
written
it
: そして、バートが書いたものらしいと説明した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
His
practice
did
not
include
matrimonial
work
,
he
told
her
: 離婚訴訟は自分の専門外だ、と彼はフィオナに説明した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
素っぱぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
right
out
before
everybody
: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
訴える
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
if
...: 〜の疑惑を訴える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
for
years
, one
have
told
sb
repeatedly
that
...: 前々から口を酸っぱくして〜と訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
<例文なし>
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 192
相談する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
about
the
potential
problem
: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
打ちあける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb one
need
a
favor
: じつは頼みがあって、と打ちあける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
at
that
moment
it
would
be
easy
to
tell
sb
everything
: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
打ち明ける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
the
whole
story
: すべてを打ち明ける
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 170
tell
sb
the
whole
story
: 事のしだいを(人に)打ち明ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
tell
sb one
day
that
...: ある時〜を(人の)前に打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
tell
sb
of
sth: (人に)(物を)打ち明ける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
tell
sb
more
or
less
the
whole
story
: 何もかも包み隠さず打ち明ける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
tell
sb
everything
: (人に)なにもかも打ち明ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
tell
sb
directly
how
one
feel
towards
sb: (人に)直接私というものを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
tell
sb
as
much
as
one
had
: じっさいにあったとおりの事実をそっくり打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
tell
me
the
reason
for
change
: どうぞ打ち明けて下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
isn’t
that
a
large
part
of
one’s
reluctance
to
tell
sb
?: (人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
have
no
wish
to
tell
sb
about
...: 一言も(人に)打ち明ける気はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
have
no
intention
of
tell
ing sb: (人に)打ち明けるつもりはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
begin
to
tell
about
sth: すらすらと打ち明ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
打明ける
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
resolute
not
to
tell
sb
,
what
impended
: やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
How
could
the
chief
surgeon
ever
tell
saintly
Mrs
Hilda
about
it
?: 聖女みたいなヒルダさんではまさか、部長も打明けられないわね
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 100
断る
*
類
国
連
郎
G
訳
without
tell
ing sb: 断りもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
Before
you
move
on
,
let
me
tell
you
just
a
few
things
: この本をお読みいただくにあたって、あらかじめいくつかお断りしておこうと思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
be
careful
to
tell
sb
that
...: 〜とわざわざ(人に)断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
断言する
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
hard
to
tell
: 断言はしかねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 17
知らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
we
don’t
have
to
bother
tell
ing sb: こっちから知らせることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
tell
the
good
news
to
sb: (人に)よいニュースを知らせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
come
to
tell
sb: 知らせにくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 444
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
so
far
as
one
can
tell
: (人の)知るかぎりでは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
can
tell
roughly
where
...: 〜がどのあたりにいるか、だいたいの見当で知ることができる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
as
far
as
one
can
tell
: (人の)知るかぎりにおいては
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
知れる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
注意する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
that
sb
have
to
do
: 必ず〜するように注意する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
注進してる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
everything
: 何もかも注進してる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 35
釘をさす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
伝える
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
the
real
news
: 真相を伝える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
tell
sb
that
...: (人に)〜と伝えてほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
tell
sb
of
the
remarks
one
heard
sb
make
: (人が)口にしたことを(人に)伝える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
tell
sb
I
love
him
: (人に)私がよろしく言ってたって伝えておいて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
tell
sb
about
...: 〜のことを伝える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 354
電話する
*
類
国
連
郎
G
訳
And
you'd
tell
me
if
you
weren't,
Nettie
,
right
?: でも、変だったら電話するのよ、ネッティ。わかった?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
吐く
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
fuckin’
truth
: 本音を吐く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
当てる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
usually
tell
you
when
the
weather
is
going
to
change
: 天気の変化を良く当てる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 22
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
that
won’t
be
a
good
idea
: それはやめたほうがいい、と答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
I’ll
tell
you
: お答えすると
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
答えを出す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
early
to
tell
: まだ答えを出すには早すぎる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 40
読みとれる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
tell
what
sb
is
thinking
: (人の)念頭にあることは読みとる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
読み取る
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
whether
...: 〜かどうか読み取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
念を押す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
納得させる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
totell
sb ...: (人)に〜を納得させようとする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 41
罵る
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
that
one
is
an
idiot
: 馬鹿だなといって自分を罵る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
白状する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
how
come
...: なんで〜か、白状する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
物語る
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
story
of
...: 体験を物語る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
tell
the
story
again
: ここでも一部始終を物語る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 65
tell
sb
the
truth
about
...: (人に)〜を明白に物語る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
before
: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
文句をいう
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: (人に)文句をいう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 156
聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Tell
us
first
: じゃあ、聞かせろ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I’ll
tell
you
: 聞かせてやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
報告する
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
there
to
tell
sb
?: わざわざ報告することがあるかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
tell
sb
about
...: 〜の一部始終を(人に)報告する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
本題に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
So
he
tell
s
me
this
: 彼は本題に入りました
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
命じる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
oneself
it
is
okay
: ガタガタするなって、と自分に命じる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 397
be
told
: 命じられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
命令する
*
類
国
連
郎
G
訳
'Just cool,'
he
told
me
: 「じっとしてろ」ガキが命令した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
明かす
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
truth
: 真相を明かす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
要請する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
to
send
a
Crime
Investigation
Unit
: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
頼みこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
力説する
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
a
dozen
times
that
...: くりかえしくりかえし、〜と力説する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
連絡して(〜するように)言う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
A
tell
B
that
...: AからBに連絡して(〜するように)言ってもらえないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
話
*
類
国
連
郎
G
訳
to
tell
you
the
truth
: ほんとうの話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
be
told
that
...: 話を聞くと〜ということだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
話しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
one
of
one’s
buddies
: 仲間に話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
話してきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb: (人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
I
told
her
: わたしは話してきかせた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
'All
right
,
Mostyn
,
tell
him!'
Lacon
boomed
suddenly
: 「よし、モスティン、話してきかせろ」レイコンがだしぬけに大声をはりあげた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
話して聞かす
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
the
story
: そこに至るまでの経緯を話して聞かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
話して聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
what
it
is
like
to
do
: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
話し合う
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?: わたしには何も話したくないようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
the
man
that
I
am
tell
ing
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
tell
what
part
of
it
is
: 部分的に話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
tell
what
it
is
that
has
happened
: ことの次第を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
tell
sb
what
have
happened
with
...: (人に)〜の顛末を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
tell
sb
things
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
tell
sb
nothing
: (人に)はっきりした事を話さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
tell
sb
in
greater
detail
: (人に)ことこまかに話す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
tell
sb
how
one
decided
to
do
: 〜したいきさつを(人に)話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
tell
sb
everything
: (人に)洗いざらい話す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
tell
sb
also
of
...: それに付け足して〜の事を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
tell
sb
about
...
,
in
which
,
in
one’s
version
, ...: 〜について、〜というふうに潤色して話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
tell
sb
about
...
oneself
: 直接自分の口から〜を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
tell
sb
a
little
about
...: (人に)〜のことをちらりと話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
tell
sb ...
time
and
again
: (人に)何度も繰り返し話して聞かせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
tell
one’s
grandchildren
: 孫子の代まで話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
tell
nutty
stories
on
oneself
: 気違いじみた経験談を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
tell
me
many
of
the
stories
that
I
have
repeated
here
: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
take
some
time
to
tell
sb sth: 〜を話してやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
start
to
bowl
one’s
head
off
,
tell
ing sb one’s
sob
story
: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
sort
of
dream
one
tell
sb
about
: (人に)話せるような内容の夢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
sb
can
tell
you
everything
: (人が)くわしく話してくれるはずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
really
tell
sb sth: (人に何かを)筋道だてて話す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 62
lie
simply
because
the
concept
of
tell
ing
the
truth
is
utterly
alien
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
how
could
you
not
tell
me
this
?: なぜいままで話してくれなかったのよ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
have
told
sb ...: (人)には前から話してある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
do
not
tell
sb
everything
: 全部話してくれる人じゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
consider
tell
ing ...: 話そうか話すまいか、迷う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
about
...: 〜の話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
tell
one’s
fictions
as
subterfuge
to
do
: 〜するための口実として作り話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
never
tell
sb
anything
about
oneself
: (ひとに)決して身の上話をしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
話をもっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb: (人に)話をもっていく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
話を聞かせてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
about
...: (人に)向かって〜の話を聞かせてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
話を聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
bedtime
stories
: 寝る時に枕元で話を聞かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
啖呵を切る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
tell
me
: どうでしょう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 173
you
could
tell
: はっきりしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
you
could
tell
: はっきりわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 92
you
could
tell
: 気配でわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 102
you
could
tell
: 見え見え
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 112
you
cannot
tell
: そう決めたもんでもないさ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 321
you
can
tell
: 見え見え
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
you’re
tell
ing
me
: ほんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
without
tell
ing
anyone
: 勝手に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
with
tell
ing
effect
: 得たりとばかりに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
time
will
tell
: そのうちにわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
tell
you
what
: こうしようじゃねえか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
tell
you
what
: まあしかし
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
tell
you
what
: わかったよ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 435
tell
the
world
: 全世界に喧嘩を売る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
tell
the
truth
: (人の)いうことに嘘はない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 95
tell
the
thing
: 解説する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
tell
that
...: 〜だって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
tell
sb sb
is
being
silly
: 馬鹿ね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
tell
sb
off
: (人を)なじりまくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
tell
sb ...: (人に)〜といって聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
tell
sb ...: (人の)言葉にしたがえば〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
tell
sb ...: (人の)口から〜を聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
tell
sb: 〜にむかっていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
tell
sb: 〜によると
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
tell
sb: (人に)吹きこまれる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 225
tell
sb: (人に)話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
tell
sb: そうつけくわえるのも忘れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
tell
sb: 水を向ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 138
tell
oneself
to
: いいきかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
tell
oneself
optimistically
: 楽天的にそう思い込もうとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
tell
oneself
hopefully
: 思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
tell
oneself
...: 〜と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
tell
oneself
: いいきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
tell
oneself
: 胸中つぶやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
tell
oneself
: 思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
tell
oneself
: 断じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
tell
off
sb: 黙れ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 209
tell
me
,
AA
: AA君
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
tell
me
, ...: ちょっと伺いますが、〜でしょうか
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 193
tell
me
what
?: どんなお話なんでしょう?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
tell
me
that
...: 〜ですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
tell
me
something
: 訊いてもいいかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
tell
me
...: 〜を聞かせて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
tell
me
: (人に)話を聞かされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
tell
me
: あのう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
tell
me
: いいかい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 384
tell
me
: いってみろ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
tell
me
: うかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
tell
me
: お聞きしたい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
tell
me
: そこで聞きたいのですが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
tell
me
: どうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
tell
me
: どうです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
tell
me
: なあ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
tell
me
: ねえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
tell
me
: 考えてみたことあるの
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
tell
me
: 答えてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
tell
it
: 聞かせてもらおうじゃないの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
tell
everyone
: ふれまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
tell
everyone
: 公言する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
tell
a
story
: ほらを吹く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
tell
...: 〜によれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 140
tell
...: 〜を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
so
tell
me
: それで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
see
?
I
told
you
!: ホラ見ろ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
sb
told
...: (人が)語るには〜という
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
sb
tell
...: (人に)いわせると〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
one’s
age
begin
to
tell
on
one: 耄碌する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
not
tell
everybody
: 人知れず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
no
tell
ing: わかったもんじゃない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 53
no
tell
ing: わからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
never
tell
: 黙っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 177
never
could
tell
: まるっきり見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
let
me
tell
you
something
: よく聞け
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
keep
tell
ing sb: 何度も繰り返す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
just
tell
...: 〜を教えてくれるだけでいい
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
just
like
I
always
told
you
: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
is
not
tell
ing
the
truth
: 嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
I
told
you
!: だからいったでしょうが!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
I
told
you
: 〜したのよ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 41
I
tell
you
...: 確かに〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
I
tell
you
: だから
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
I
tell
you
: ほんとうに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 15
I
tell
you
: よ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
I
tell
you
: 嘘ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
I
can
tell
you
that
...: 〜だよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
I
can
tell
you
...: まったく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
I
can
tell
: たしかに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
I’m
told
: 〜と聞いた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 190
I’ll
tell
you
: だって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
I‘m
tell
in’
ya
: とにかく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
don’t
tell
me
: あてようか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
don’t
tell
me
: いわれなくてもわかってるよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 153
don’t
tell
me
: まさか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
doing
tell
s ...: 〜すると、〜が浮かび上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
cannot
tell
: 解らない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 16
your
own
feeling
tell
s
you
that
you
were
not
what
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
you
tell
ing
me
the
truth
?: 妙な作り話はしてねえだろうな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
you
mustn’t
tell
that
: これは内緒だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 44
you
could
tell
by
the
way
sb
ask
: そのきき方から判断して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
you
could
tell
...: 〜が明らかだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
you
could
tell
...: 〜が歴然としている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
you
could
tell
...: 〜にきまっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
you
could
tell
...: 一見して〜だとわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
you
could
never
tell
for
sure
with
sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
you
can
tell
that
...: 〜と思われる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 38
you
can
tell
sth
from
...: 〜でそれとわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
you
can
tell
...: 〜な感じになってるからな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
you
can
never
tell
: どうなるかそれはわかならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
you
can
never
tell
: まさに人の意表をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 326
you’re
tell
ing
me
that
...: というと〜というのかね
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 87
you’re
tell
ing
me
...: 〜ってことだね?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 152
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
: (人が)教えてくれたのはそこまで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
would
not
tell
a
story
for
anything
: こんりんざいつくり話なんかする人じゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
would
never
tell
nothing
on
sb: まずチクったりしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
will
you
tell
me
something
: ひとつ教えてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
will
never
tell
sb: 伏せておく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
why
on
earth
sb
be
tell
ing
all
this
: いったい何の話だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
why
don’t
you
try
tell
ing
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
who
told
you
to
do
that
?: 誰からそんなことを言いつかったんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 189
who
one’s
first
to
tell
you
one
be
: あるがままの自分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
whatever
you
do
,
don’t
let
sb
tell
...: とにかく〜は絶対に内緒だぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 356
what
sb
understand
but
can
not
tell
: 理解していながら曰く言い難い何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
what
it
is
with
sb
there’s
no
tell
ing: (人)というのはわからないもので
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
What
did
I
tell
you
?: やっぱりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
what
can
you
tell
us
about
...: 〜について、何かわかりましたか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
what
can
you
tell
me
about
God
: 神について何をご存じですか
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
we
are
told
that
...: 聞くところによれば〜という
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
waste
no
time
in
tell
ing ...: (〜ことを)単刀直入に切りだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
was
going
to
tell
sb
about
...: さっきは〜の話だった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
want
sb
to
tell
one
what
sb
know
: (人の)口から詳しいことを聞きたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
want
sb
to
tell
one
about
...: 〜の話を聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
wait
till
I
tell
you
about
...: 聞いてちょうだいよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
used
to
tell
sb ...: 〜というのが口癖だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
try
to
tell
oneself
: 自分を納得させる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 301
to
tell
you
the
truth
: はっきり言って
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
to
tell
you
the
truth
: 白状すると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
to
tell
the
truth
,
I
never
...: 〜とは申せませんでした
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
to
tell
the
truth
: 自白すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
to
tell
the
truth
: 有体に申上げると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
this
is
tell
ing
point
: この一言が効いて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 177
they
told
me
about
the
catastrophe
: ひどいことになったって話は聞いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
they
tell
me
...: うわさだと〜らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
there
is
very
little
to
tell
: ほんとうにたいしたことではないのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
there
is
really
not
much
to
tell
: 話といっても、たいしたものではない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
there
is
no
way
to
tell
: そこからは何もさぐれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
there
is
no
tell
ing
what
sb
may
do
: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
there
is
no
tell
ing: それはわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
there
is
no
tell
ing: 予断は許されない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 18
there’s
something
sb’s
not
tell
ing
one
, one
think
: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
there’s
no
tell
ing
if
...: 〜かどうかは予断を許さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 351
the
strain
of
prolonged
hardship
is
beginning
to
tell
on
sb: ながいあいだの苦労の疲れも加わる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 105
that’s
what
they
tell
me
: そういうことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
that’s
some
story
sb’s
tell
in: ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
that’s
...
, one’s
instincts
tell
s one: 直感的に、これだと思う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
thanks
for
tell
ing
me
: ご忠告ありがとう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
tell
you
the
truth
: ほんとの話を聞いてくれる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
tell
you
a
secret
: ほんというとね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
tell
us
something
smart
: もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
tell
them
to
do
it
: 音頭とりをする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 157
tell
the
story
that
...: 〜と言い訳をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
tell
the
story
in
court
: 裁判所で証人に立つ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
tell
sb
what
to
do
: (人に)指図する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
tell
sb
what
one
want
: 望みをうちあける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
tell
sb
what
one
mean
plain
out
: 料簡を明かさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 254
tell
sb
what’s
on
the
menu
: 手のうちを見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
tell
sb
to
think
it
over
carefully
: 念押しする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 96
tell
sb
to
take
a
walk
: つっぱねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
tell
sb
to
slow
down
: (人を)たしなめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
tell
sb
to
shut
up
about
...: うるさいと怒鳴って黙らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
tell
sb
to
go
somewhere
else
and
play
: むこうへ行って遊んでおいでと言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
tell
sb
to
do
: 〜してしまえという
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 176
tell
sb
to
do
: (人に)入れ知恵する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 202
tell
sb
to
come
on
up
: (人を)中に通す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 113
tell
sb
the
way
one’s
wealth
: 蓄財の術授ける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
tell
sb
the
truth
: 正直な話をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
tell
sb
the
story
over
a
cup
of
coffee
: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
tell
sb
the
right
way
to
begin
: 話の糸口をつけて下さる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
tell
sb
that
sub
need
not
bother
doing
: 〜するなとの厳命
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
tell
sb
that
sb
is
...: 〜といった言葉をなげつける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
tell
sb
that
one
have
some
work
to
do
: やることがあるといって(人に)別れを告げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
tell
sb
that
...: 〜から〜という報告を受ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
tell
sb sb’s
business
: (人の)問題につべこべ口をはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
tell
sb one
will
take
the
name
: 〜の名前を教えてくれと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
tell
sb one’s
life
story
: (人に)身の上話をしてきかせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
tell
sb
how
sb
need
to
improve
sb’s
behavior
: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
tell
sb
how
bad
one
feel
: (人に)ものすごく痛い、と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
tell
sb
everything
,
the
whole
story
about
...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
tell
sb
before
doing
that
...: 〜と言い置いて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
tell
sb
all
about
...: 〜を悉く(人の)前に物語る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
tell
sb
about
what
happened
: (人に)ことの顛末を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
tell
sb
about
sth: 〜を披瀝する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 257
tell
sb
about
a
dream
,
a
very
vivid
one: 妙に鮮明な夢の話を(人に)する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
tell
sb
about
...
in
the
last
few
months
of
one’s
life
: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
tell
sb
about
...: 〜の話が出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
tell
sb
about
...: 〜を(人に)相談する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
tell
sb
a
secret
: こっそり教えてくれる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
tell
sb
a
good
deal
: かなり意味深長だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
tell
sb
a
few
things
: 少し事情がわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
tell
oneself
that
...: 〜だろうと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
tell
oneself
that
...: 〜と自分を納得させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
tell
oneself
that
...: 〜と心に誓う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
tell
oneself
not
to
dwell
on
the
future
: 先のことは考えまいと思っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
tell
one
the
truth
: 正直にいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
tell
one’s
kids
about
...: 子供たちに〜を伝える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
tell
not
to
mention
it
to
anyone
: (それを)口外しないようにと口止めされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
tell
me
what
you
want
: どうすればいいんでしょう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 328
tell
me
there’s
some
logic
in
this
somewhere
: わたしのいうことが、それほど理不尽なことか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
tell
me
how
things
are
out
there
: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
tell
me
about
...: 〜についてきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
tell
me
about
...: 〜はどうです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
tell
how
to
do
...: どう〜すべきかについて講釈する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 287
tell
him
things
about
himself
: (人を)責める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
tell
everyone
what
to
do
: どうしようどうしようとうろうろする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
tell
everyone
that
...: だれかれなしに〜だと吹聴する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
tell
as
much
or
as
little
as
one
choose
: (人の)いいように話しておく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
tell
all
one’s
old
friends
good-bye
: 仲間たちと手を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
tell
a
perfectly
consistent
tale
from
start
to
finish
: 話は、最初から最後まで首尾一貫している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
tell
a
lie
direct
: ぽろりと嘘が出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
tell
...
to
scoot
: シッシッと追っぱらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
tell
...
for
sure
: 〜をはっきり断定する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
surely
one
tell
oneself
that
...: 〜に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 211
sure
as
hell
isn’t
going
to
tell
sb: (人に)素顔をみせるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
sure
as
hell
don’t
tell
sb ...: 〜なんておくびにも出さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
suffer
the
“I
told
you
so”
syndrome
: それ見たことかと非難される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 191
stop
in
the
middle
of
tell
ing sb: 話を中断する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
still
have
not
told
sb
that
...: 〜を(人)には黙っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
sth
tell
me
that
: (物を)見ただけでもよくわかる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
speaking
of
sth
,
I
should
tell
you
a
rule
: 〜の原則についてお話しよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
something
told
me
that
...: 〜と直感した
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
something
to
tell
friends
about
: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
something
tell
s
me
that
...: 〜な感じがする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
something
tell
s
me
...: どうやら〜になりそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 58
something
tell
s
me
...: なんとなく、〜って気がする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 202
something
about
...
tell
s sb
to
do
: 何とはなく、〜したほうがいいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
someone
has
told
sb ...: 〜という噂を耳にしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 51
signal
every
lie
one
tell
by
doing
...: 嘘をつくたびに〜する癖がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
sense
that
sb
is
trying
to
tell
one
something
: 何となく物言いたげな様子
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
sb
told
me
that
...: (人に)聞いた話だと
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
sb
tell
s
me
that
...: 〜だそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
sb
tell
one
that
sb
passed
: 合格のニュースを聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
sb
once
told
me
the
story
of
...: なんでも(人の)話では〜とかいうことです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
sb
have
told
one
that
...: (人から)〜という事を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secrets
: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: この姿勢とうごきとを見れば十分だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: そうした態度や動きですっかり想像がつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
run
and
tell
sb: 〜へ駆け込む
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
repeat
what
sb
has
told
one: (人の)言葉をおうむ返しにとなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
one
is
told
...: 聞くところによれば、〜という
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
one’s
guts
tell
one
what
to
do
: 気持ちはきまっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
one’s
eyes
tell
sb one
expect
more
: (人の)目が先を促す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 120
now
you
tell
sb: さあ、ご注進にとりかかれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 83
near
as
one
can
tell
: (人の)見るかぎり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
make
one’s
report
as
if
one
told
a
story
: この報告書を物語のようにしたためる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
let
me
tell
you
sth: まあ聞いてちょうだい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 418
let
me
tell
you
something
: 言わせてもらうが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
let
me
tell
you
about
...: 〜の話ならまかしといて
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
let
me
tell
you
: ぼくにいわせりゃ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 80
keep
tell
sb
to
do
: 〜するべきだと何度もくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
just
want
to
be
able
to
go
tell
Momma
?: ママのいい子でいたいってわけか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
it
is
remarkable
and
terrible
to
tell
...
to
sb: 〜は(人に)聞かせるのに適した話ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
it
is
hard
to
tell
whether
...
or
...: 〜か〜か知らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 197
it
is
hard
to
tell
if
...: 〜か判らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
it
is
hard
to
tell
...: その辺はどうにも判然としない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
It’s
hard
to
tell
: どうかねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
some
insignificant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
immediately
start
tell
ing sb
about
...: たちまち〜を勢い込んで話しだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
: 嘘をついてばれた場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
if
the
truth
be
told
: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
I
wish
I
could
tell
you
: おれにもわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
I
will
tell
you
,
however
: まあ、聞いてくれ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
I
will
tell
you
,
however
: まあ、聞きたまえ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
I
will
tell
you
,
however
: まあきいてくれ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
I
was
told
that
...: なんでも〜だそうです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
I
told
you
you
had
a
remarkable
face
: そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 208
I
told
you
so
: それみなさい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
I
told
you
AA
,
not
BB
: AAといったろうが。BBなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
I
tell
you
what
: こうしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 123
I
must
tell
you
something
: 注進に来た
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
I
know
I
needn’t
tell
you
why
...: 〜はほかでもないが
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 198
I
have
to
tell
you
that
will
probably
be
the
case
: そういう可能性は十分にあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
I
have
to
tell
you
that
...: あらかじめお断りしておきますが〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
I
have
something
confidential
to
tell
you
: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 233
I
have
been
told
that
...: 〜と聞いている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
I
hate
to
tell
you
this
,
but
...: あのう、いいにくいことなんですけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
I
don’t
mind
tell
ing
you
...: まったくの話が、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
I
don’t
know
if
I
should
be
tell
ing
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
I
do
not
mind
tell
ing
you
: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
I
could
tell
that
sb
was
lovely
: 愛くるしい顔だちのようだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 130
I
can
tell
that
sb
do
: (人が)見るからに〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
I
can
tell
that
...: 〜なのはちゃんとわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
I
can
tell
...: 〜は言われなくてもわかっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
I
can’t
tell
you
how
badly
I
feel
: 本当にお気の毒です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
I
can’t
tell
you
how
...: そりゃ〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
I
already
told
you
how
it
is
: 状況はわかってるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
I’ve
been
told
...: 〜という話は、かねがね耳にしていた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 212
I’ll
tell
you
what
it
is
: 見え透いてるよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 225
I’ll
tell
you
what
...: そうだ、こうしましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
I’ll
tell
you
that
for
nothing
: これだけはいっておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
I’ll
tell
you
something
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
I’ll
tell
you
something
: ということはさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
I’ll
tell
you
something
: 耳よりな話がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
I’ll
tell
you
bluntly
: なにを隠そう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306