× Q 翻訳訳語辞典
lovely   訳語クリック→類語、*例文 †出典
be still a lovely sight: 〜でもなかなかいい眺めだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
a lovely voice: いい声 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
in all that lovely darkness: いとしい闇につつまれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
lovely lamb chop: おいしいラム・チャップ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
show one’s lovely dimples: かわいいえくぼを浮かべる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 118
Lovely, they are: きれいですねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
It is lovely isn't it?: きれいね。ほんとにきれい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
a lovely object: きれいなもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
"Lovely," she said with enthusiasm: 「すてき」と、彼女は力をこめて言った サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
The Dolphin Hotel's a lovely name,: いるかホテルってすてきな名前よ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
there’s a lovely man: ありゃなかなかいいひとだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 212
with a lovely smile: にっこり笑って ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
"Lovely," I said: 「それはひどい」と私は言った 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 54

I could tell that sb was lovely: 愛くるしい顔だちのようだった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 130
seem every bit as lovely as sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
everything that one collected in one’s lovely house: 華麗な屋敷内に集めたすべてのもの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
It's lovely up here: こっちは快適よ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
her lovely pale neck: 楚々として形の良い襟足 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
<例文なし> ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
a lovely day: 好い日和 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
lovely years: 心楽しい年月 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
<例文なし> フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
What a lovely place: なかなか素敵なお店ね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
be lovely but of virtually no practical use: 極めて美わしき〜なるも、おおむね実用には供しがたし 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
be sweet and lovely: とびっきりの美人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
the Lotus’s loveliest guest: このロータスきっての美貌のお客さま オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
bare one’s lovely breast: 魅力的な胸をさらけだす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
begin a lovely dance, snaking one’s way: 身体を優雅にくねらせながら踊る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
lovely line: 優美な線 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144


the lovely girls: 美女グループ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
sb’s lovely face: (人の)美貌
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
ooh, lovely: ああら、いいところね
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
one’s lovely brush: (人が)宝物にしているきれいなしっぽ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
lovely wife: 恋女房
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
lovely old room: 居心地のいい部屋
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 124
lovely ...: 身も心もとろけるような〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
look lovely: 映える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
a lovely spectacle: 壮観
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
what a lovely pose!: 気どっちゃって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
make ... look lovely: 〜を引き立てている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 83
have a lovely afternoon: じゃあ、ごきげんよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
be made lovely by one’s usefulness: 便利な道具として活躍する
all the great and lovely British people: 錚々たる英国人一同
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
all’s lovely and peaceful again: すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
plant a lovely tree for sb’s baby: 生まれた赤ちゃんを記念して木を植える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
"How lovely " she exclaimed: 「まあきれい!」思わず叫んだ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 136
fiddle sb a lovely job: (人が)いい暮らしをさせてもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
flash one’s lovely smile at sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
It was an incredibly lovely spectacle: それは信じがたいほどの壮観だった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
indescribably lovely sound: なんとも言えずきれいな音いろ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
lovely movie star: 美しい銀幕のスター
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
Darlington Hall must be rather lovely then: その頃のダーリントン・ホールはさぞ美しかろうね
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 152
be still gentle and lovely: 可愛さと、やさしさが、今も残っている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200