Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lovely
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
いとしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
おいしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
かわいい
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 118
きれい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
きれいな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
こぎれいな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
すてき
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
すてきな
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
なかなかいい
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 212
にっこり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
ひどい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 54

愛くるしい顔だち
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 130
愛らしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
華麗な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
快適な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
形の良い
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
結構
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
好い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
心楽しい
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
親切な
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
素敵な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
美わしい
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
美人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
美貌の
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
魅力的な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
優雅に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
優美な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the lovely girls: 美女グループ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
sb’s lovely face: (人の)美貌 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
ooh, lovely: ああら、いいところね デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
one’s lovely brush: (人が)宝物にしているきれいなしっぽ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
lovely wife: 恋女房 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
lovely old room: 居心地のいい部屋 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 124
lovely ...: 身も心もとろけるような〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
look lovely: 映える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
a lovely spectacle: 壮観 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
what a lovely pose!: 気どっちゃって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
make ... look lovely: 〜を引き立てている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 83
have a lovely afternoon: じゃあ、ごきげんよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
be made lovely by one’s usefulness: 便利な道具として活躍する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
all the great and lovely British people: 錚々たる英国人一同 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
all’s lovely and peaceful again: すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
ツイート