Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wife

主要訳語: 奥さん(5)   妻(5)   細君(3)   女房(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かあちゃん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193

カアちゃん
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191

奥方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
奥さん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
嫁さん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
家内
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
細君
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
女房
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
来手
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s wife or children: 家族 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
lovely wife: 恋女房 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
leave one’s wife: 家を出る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 107
husband and wife: 夫婦 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
have no wife: 独り身だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
a newly married wife: 新妻 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
the type who makes devoted wives: 世話女房タイプ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
the idea is an old wive’s tale: そんな考え方はたわいない言い伝えにすぎない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
spend New Year’s Eve with one’s wife in front of TV: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
sb and sb’s wife: 両親ともども 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
say to madame his wife in husky tones: つぶれた声で細君に言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
Didier and his wife: ディディエ夫婦 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
after the death of one’s wife: やもめになって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
ツイート