Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
idea

主要訳語: 見当(13)   考え(8)   心当たり(7)   考え方(4)   心あたり(4)   話(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うらやましいこと
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 183
こと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
だいたい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
つもり
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 15
ような気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
わかっている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18

アイデア
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 424
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
アイディア
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
イメージ
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 148
ヒント
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156

   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
意見
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
意思
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
意図
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
一家言
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
概念
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
観念
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
観念や感覚
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
関心
   
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
気持ち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
計画
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
見当
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 359
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
考え
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
考える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
考え方
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
考察
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
魂胆
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
作戦
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
参考
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
思いつき
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
思い込み
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
思い当たること
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 135
思う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
思うこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
思案
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
思想
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
思想問題
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
思惑
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
主張
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 259
情報
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
心あたり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
心境
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
心当たり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
心当り
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 42
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 45
推測
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
狙い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
想像
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 90
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
想念
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
知る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
知恵
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
智恵
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
提案
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 287
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 278
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 272
入れ知恵
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 198
発想
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 30
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
名案
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
目的
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
問題
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
流儀
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 212
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

your idea: そっちがいいだしたんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
wrong idea: それはまずい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
what an idea: まあ、あきれた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
the whole idea of ...: 〜など 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 122
steal the idea: (物を)そっくり真似る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
refuse that idea: それを受け付けない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
oppose the idea: 断わる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
one’s theories and ideas: 観念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 228
like the idea: 乗り気をしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
ideas concerning ...: 〜に対して抱いていた観念 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
here’s my idea: 僕に考えがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
have the idea: 考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
have some idea: だいたい想像がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
have some idea: どんなものかわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
have no idea what is wrong: 原因不明 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
have no idea: さっぱり見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
have no idea: つかんでいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
have no idea: とっさには思い当らない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
have no idea: まるっきり見当がつかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
have no idea: まるで思い当たるふしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
have no idea: 見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
have no idea: 見当もつかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
have no idea: 見当もつくまい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
have no idea: 思いもよらない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
have no idea: 知らないよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
have an idea ...: 〜と思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
have an idea: わかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
great idea: 賛成! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
good idea: いいねぇ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
good idea: うん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
good idea: そうしよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
get those ideas: そんなことを思いつく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 119
get an idea: ちょっと思いつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
get an idea: 思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
express the right idea: 十分 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 208
bad idea: 大まちがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
a good idea: 名案 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
you have no idea ...: 勝手が違うでしょ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
you get the idea: まあ、こんなところです オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
without the least idea that ...: 〜つもりは全然なくってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
without the least idea that ...: 〜のはちっとも気づかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
whether the idea appeals to sb or not: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
where do you get that idea: どうしてそう思う? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
when one first tried this idea out: やってみると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
what’s the idea of all ...: 〜するのはどういうことだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
what’s the big idea: いったいどうしたっていうの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
try the same idea: この手を使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
toy with the idea of doing: 〜してみようか、と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
toy with the idea of ...: 〜を漠然と考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
to say nothing of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
this is your idea of sth: きみは〜だと思っている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 357
this is such a new idea to sb: あんまり思いがけない意見なので ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
this is such a new idea to sb: こんなことは考えたこともない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
think it is a good idea to do ...: 〜すれば有利かもしれないと考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
the very idea is ridiculous: そんなこと、考えるだにばかげている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
the idea that ...: 〜なんぞというの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
the idea of ... instantly occur to sb: すぐに〜が頭にうかぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
the idea of ...: 〜ということ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
the idea occurs to sb that ...: (人は)〜と考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
the idea never cross one’s mind: (人)には知る由もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
the idea have just occurred to sb: たった今思いつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
the idea being an alarming one: 考えて見れば大変なことなので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
that’s a useful idea: 今のお話は参考になります セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 29
tell sb that won’t be a good idea: それはやめたほうがいい、と答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
start toying with the idea: ちらちら考えだす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
simply abhor the idea of doing: 〜するのは厭なのだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
sb’s idea is that ...: (人の)考えでは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
really have no idea: 自分でも説明がつかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
put the idea into practice: ちょくらちょいと実行する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
put ideas in sb’s head: よけいな口だしをする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 58
one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ...: 手の平を返したように〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
one’s ideas of sb do not include doing sth: (物事をするなんて)とても(人のすることとは)思えない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
now that the idea has occurred to sb: いったんそう思いこんだが最後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
not one’s idea of sth: (人が)(物)と思うのとはちょっとちがう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 279
not a good idea: いや、それはまずい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
must admit that one be rather annoyed at the idea of ...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
might be a good idea to do: 〜してもいいな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
like the idea of travelling: 世界を歩いてみたい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 67
like the idea of ...: 〜と考えてごきげんになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
laugh tremendously at the idea of ...: 〜と言って笑いころげる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
laugh at the idea: 一笑に付す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
it would be a good idea to do: 〜するのが賢明だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 353
it will be a good idea to visit sb’s cottage: (人の)家を訪れるのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
it might put ideas into people’s heads: 知らない人が聞いたら本気にしてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 31
it is not such a good idea to get on sb’s bad side: 〜を怒らせないほうがいい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
it’s a smart idea to do: 〜というのも味なものだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
it’s a good idea to do sth: 〜が身のためだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
it’s a good idea: 念のためですよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
if it’s not their idea it’s no good: ひとが言うことには耳を貸さない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 190
I really don’t think it’s such a good idea for you: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
I have no idea whether or not ...: 〜について、わたしはなんとも言えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
I have an idea I’d like to talk to you about: ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
I had no idea: そんなことがあったなんて、全然知らなかった 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
I get the idea: そういうものかな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
I don’t want to give you ideas: 妙なことを考えるんじゃねえぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
I don’t think it’s a good idea: そういう気持ちになれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
I’ve come up with an idea: いいことを思いついた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 290
how long have one been brooding over the idea that ...: いつからそんなふうに考えてたんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
haven’t the slightest idea what ... is: 〜とは何であるかを一向に理解しない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
haven’t the faintest idea: 見当もつかない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
have the slightest fuckin idea: 考えもしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
have the right idea about ...: 〜にたいする考えは間違っていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
have some idea of the way ... and why: 薄々〜の事情をわきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
have one’s own ideas of what beauty is: 自分なりに美の基準を持っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
have not the slightest idea why ...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
have not the slightest idea what ... is: 〜がどういうものか、まるで知りません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
have not the slightest idea what ... is: 〜がどんなものか、これっぽっちも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
have not the slightest idea what ... is: 〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
have not the slightest idea what ... is: 〜とかいったって、全然わけがわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
have not the slightest idea what ...: なにがなにやらさっぱりわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have not the slightest idea: ついぞ見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
have not the faintest idea: てんで知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
have not any idea of how to bet: どうやって賭ければよいものやらとんと見当がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have no idea no inkling: かいもく見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
have no idea why ...: なぜ〜なのか、見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
have no idea why ...: なんで〜なのか見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
have no idea why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
have no idea where sb is now: (人の)居場所もぜんぜん知らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
have no idea when ...: いつのことになるのか目算も立たない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
have no idea what to do: どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
have no idea what to do: はたと当惑する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
have no idea what sb is up to: どういうつもりでいるのか見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
have no idea what sb is driving at: (人が)何を言おうとしているのかはかりかねる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
have no idea what one is saying: 何を云っているか全く前後不覚である 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 308
have no idea what’s going on here: なにがどうなってんだかさっぱりわかりません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
have no idea that ...: 〜ことについては一向に覚えがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
have no idea that ...: 〜などは夢想だにもしない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
have no idea that ...: 〜なんて、まったくの初耳だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
have no idea oneself: (人)自身が見えていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
have no idea of what sb agreeing to: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have no idea of what one is up to: 自分のやっていることがわかっていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
have no idea it is so difficult: それがむずかしいことなのかどうか、まるでわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
have no idea how to react: どうしてよいかわからぬ風情だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
have no idea how to proceed: その先どうすべきかわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
have no idea how to do: 〜する手段など、知るすべもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
have no idea how to cope with sb: 受けとめるすべをしらない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
have no idea how often ...: 何遍〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
have no idea how much more impatient one is with oneself: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
have no idea how ..., nor if ...: 〜か、〜か、どつちもすこぶる心許ない話だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 152
have no idea at all what is going on: 事態がどういうことか判らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
have no idea anything is wrong: 楽観している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 492
have little idea of ...: はっきりわかっていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
have had uniformed ideas of ...: 〜と、なんとなくそんな決心もしてみました ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 274
have got some ideas of one’s own already: 年相応に理解している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
have got a pretty good idea: かなりの確信がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 203
have got a pretty good idea: わきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
have an very clear idea: はっきり心得る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
have an idea what to do: 存念がある 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
have an idea for ...: 一計がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
have an idea about the audit: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
have an idea ...: 〜をおぼえている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
have ambitious, extravagant ideas about ...: 〜という途方もない野心を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
have acquired some idea of what the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
have absolutely no idea who one be: 自分が誰なのかはわからない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
have absolutely no idea what you’re talking about: なんの話か皆目見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
have absolutely no idea ...: 〜のやら、まったく見当もつきかねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
have a vague idea ...: ぼんやりと〜のような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
have a vague idea: 〜かもしれないなと思う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
have a pretty good idea: おおよそ察しはついてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
have a pretty good idea: 察しはついている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
have a pretty damn good idea ...: ちゃんとわきまえてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
have a glimmering of an idea: 心の片隅でちらりと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
have a fair idea of ...: 〜についてなら十分に承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
have a fair idea ...: 〜がはっきりと掴める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
hate the idea that ...: 〜なんて我慢できない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
hate the idea of doing: 〜するなど考えるだけでもいやなことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
hate the idea of doing: 〜するのがつらい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
had some idea to do ..., but ...: そうは思ったものの、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
grow strong in one’s own ideas: だんだん我が強くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
grin at sb’s idea: (人の)頭のなかがわかってにやりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
give up the idea: やっぱりだめだと思う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
give sb an idea of the facts: ご了解いただく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
give sb an idea ...: 〜ということがわかりかけてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
get the idea that ...: 〜だと思い込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 17
get the general idea: 見当をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
get the general idea: 言わんとすることはだいたいわかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
get a kick out of the idea that ...: 〜ということが(人に)は愉快だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
get a fair idea of ...: 〜のだいたいの輪郭をつかむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
get a faint idea: ぼんやり感じられる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 357
for want of a better idea: 切羽つまった処置として 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 96
find oneself becoming obsessed with the idea of ...: 〜したいと強迫観念に似たものにとりつかれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
don’t relish the idea of doing: 〜するのはぞっとしない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
don’t relish the idea of ...: いまさら〜するのはいやだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
don’t like the idea of ...: 〜を想像して、やる気をなくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
don’t have the vaguest idea: まったく心あたりがない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
don’t have the slightest idea what ...: ほんとにもう、これっぽっちもわかってないんだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
don’t have the slightest idea if ...: 〜か、知れたものじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
don’t have any idea what sb is talking about: (人の)言ってることがチンプンカンプンらしいのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 145
don’t have any idea ...: 〜をまるでわかっていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
don’t get the idea that ...: 〜じゃないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
don’t find the idea as funny as sb apparently do: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
do you have any ideas: 心当たりはないかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
do you have any idea what ... is?: あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
do one have any idea about ...: 〜のことをどう考えてるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
do not think ... is a clever idea: 〜に乗り気ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
do not like the idea of doing: 〜するのは気がさす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
do not have the foggiest idea what sb is talking about: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
do not have the faintest damn idea: ぜんぜん見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
develop an idea of sb: (人に)ついてさんざん想像をめぐらせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
close enough to give the catchers some idea: キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
certainly have a good idea of it: 大体の想像はついている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386
begin to have a faint idea: わかりかけてくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
be toying with the idea of doing: 〜するつもりがいくらかある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
be such a good idea: なかなか悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
be sort of toy with the idea of doing: 〜することをなんとなく考えてみる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
be so much in the grip of a fixed idea: 一途に思いこんでいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 99
be rather doubtful over the idea of ...: 〜は考えものだと云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 229
be obsessed with the idea of ~ing: 〜しようと躍起になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
be not your idea of ...: 〜にはほど遠い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
be not sure one like the idea of ...: 〜が気になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
be not sb’s idea of fun: (人は)どうもあまり気が進まない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
be not resigned to the idea of ...: 〜という事態を心に受け入れていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
be no one’s idea of ...: 〜と縁のない(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be furious at the idea: それを聞いて憤慨する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
be confused by the idea of urban life: 都会暮しに混乱している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
be beginning to get some ideas about ...: 〜についてはすこしわかってきた コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
be already set on the idea: 腹はもう定まっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
be all sb’s idea: (人の)言い出したことだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
be a little uneasy with the idea: そう言われて考えこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
and you give me an idea: そうだ、これで思いついた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
an idea actually dawns: なにか思いつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
an example will best convey the idea of sth: 具体的な例を挙げた方が、(物事は)一番わかりいいだろう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
aghast at the idea: それを聞いてびっくり仰天した レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
adjust to the idea that ...: 落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
a conscientious, punctual schoolgirl alive with a hundred ideas: あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 18
a bright idea comes into sb’s head: (人)はぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
100 percent behind the idea of ...: 〜を全面的に応援する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート