Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
right
郎
グ
国
主要訳語: 権利(12) 正しい(10) しかるべき(8) うまく(5) そう(5) 正(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ね
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
あ、そうだった
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
ああ、そうだったな
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
ああ、そうだとも
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
あたっている
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
あっち
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
いうとおり
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
いうべき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
いえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
いま
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
うまく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 147
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
かしこまりました
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 98
かなう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 169
ここぞという
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
さっそく
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 412
さて
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
さほど
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
しかるべき
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 68
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
しっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
しっかりと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
しっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
すいすい流れている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
すぐに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
するもの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
すれすれに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
すんなり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
そう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
そういいたいんだろう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
そうじゃろうが
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
そうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
そうだろうさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
そうでしょ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
そうです
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
そっくりに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
そつのない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
そのとおり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
そのとおりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
ただちに
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 31
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
だろ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
ちがう?
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
ちゃんとした
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
ちょうど
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
ちょうどいい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 149
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
つぼにはまった
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
でしょう?
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
とりなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
どおりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
どんぴしゃり
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
なあ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
はい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ぴったり
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
ぴったりと
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
ぴったりという感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
ふつう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
へえ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
べたりと
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
まず
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
まっすぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
まっただなかを
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 561
むりはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
めっぽう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
めでたく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
もろに
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
よろしゅうございますか
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
わかった
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
わかった?
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
チャンとした
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
安住の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
異常ありません
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
右
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
右寄り
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
右隣り
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
王権
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
快方
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
間違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
間違いなく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
間違いのない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
間違えない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
間違っていない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
求める
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
許していい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
狂いがない
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
筋が通る
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
筋合い
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
結構
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
権
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
権利
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
元気に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
言うことに一理ある
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 147
言う通り
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
言う通りである
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
向く
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
資格
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
自分に合った
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
手頃な
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
順調に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 177
上等だ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
上流の人間のような
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
条件
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
職権
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
信用できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 66
真ん前
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
図星
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
整然と
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
正
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
正しい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
正義の鉄槌
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
正常にもどる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
善い
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
妥当である
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
打ってつけ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 138
体具合はいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
泰平
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 89
大丈夫
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
直撃する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
壷にはまった
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
的を射ている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
的確
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
適切
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
適任である
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
当たっている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
答
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
堂々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
任免
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
無事に
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 256
名答
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 190
目の
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
目当ての
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
由緒正しい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
余地
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
理
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
are
right
: おっしゃるとおりです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
are
right
: きみの思っているとおりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
you’re
right
...: それもそうだなあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 70
you’re
right
: ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
you’re
right
: それだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
you’re
right
: ほんとだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 41
You’re
goddamned
right
: 当たり前さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
you’re
all
right
: お怪我はありませんでした?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
you’re
absolutely
right
: ごもっともです
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
yes
,
that’s
right
: ああ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
yes
,
that’s
right
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
yes
, ...
all
right
: 〜だとも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
wrong
or
right
: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
was
I
right
: ほら、いったとおりでしょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 308
wad
right
in
: 威勢よく飲む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
throw
full-bore
right
: びゅんびゅん投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
they
are
right
: 噂のとおりだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 116
the
right
side
of
the
infield
: 一塁側
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
the
right
one: 目当てのもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
the
right
application
of
force
: 力の加減
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
the
right
amount
of
sth: 規定分
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
that’s
right
: ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
that’s
right
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
that’s
right
: そういうこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
that’s
right
: そうそう、そのとおり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
that’s
right
: そうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
that’s
right
: その調子
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
that’s
right
: よし
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
that’s
all
right
: いいわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
that’s
all
right
: それはかまわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
that’s
all
right
: はい、それでけっこうです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that’s
all
right
: 仕方ありませんね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
stay
right
there
: そこを動かない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
start
right
away
: 今からかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
stand
right
here
: ここでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
she
is
all
right
: いい女だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 83
set
to
right
s: おちつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
set
things
right
: 事を決める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
serves
you
right
: 天の報い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
served
sb
right
: いい気味だわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
served
sb
right
: 自業自得だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
serve
sb
right
: (人にとって)ぴったりの報いである
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
serve
sb
right
: (人には)いい薬になる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 65
serve
sb
right
: 当然の報いだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 231
see
you
right
: 悪いようにはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
sb
is
right
: (人の)言うとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
sb
is
right
: (人の)言う通りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
sb
is
right
: 嘘ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
say
it
right
: 褒める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
right
ing
roll
: 復元動揺
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
right
: ちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
right
: 違うだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
right
time
: しおどき
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
right
there
ahead
: 一寸さきは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
right
then
: このとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
right
then
: すぐさま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
right
then
: 今この瞬間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
right
over
there
: すぐそこ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
right
or
wrong
: いついかなるときも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
right
oneself
: おちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
right
one’s
body
: 体勢を立て直す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
right
on
: さようでございます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
right
off
: いくばくもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
right
off
: まず
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
right
off
: 簡単に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
right
now
: いますぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
right
now
: さしあたり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 196
right
now
: その場ですぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
right
now
: とりあえず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
right
now
: 至急
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
right
now
: 目下
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 251
right
now
: 目下のところ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
right
mind
: まともな神経の持ち主
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
right
inside
: 本心は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 216
right
fucking
now
: いますぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
right
fucking
now
: すぐです、すぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
right
choice
: 〜を選んだ目に狂いはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 40
right
center
: 右中間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
right
cages
in
the
bureaucracy
: 関係筋
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
right
away
: いきなり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
right
away
: さっさと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
right
away
: さっそく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
right
away
: じき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
right
away
: すかさず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
right
away
: すぐにおっかぶせて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
right
away
: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
right
away
: とたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
right
away
: 早速に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
right
at
the
start
: のっけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
right
and
left
: 〜してまわる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
right
after
it
: すぐその後を追っかけるようにして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
quite
right
: ごもっとも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
prove
sb
right
: (人の)言を裏づける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
play
right
: しっくりくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
perfectly
all
right
: だいじょうぶですよ、お気になさらないでください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
one
be
right
: (人の)言う通り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
oh
,
all
right
: まあいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
you
have
no
right
to
do
: 〜してはいけません
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
You
do
all
right
huh
?: これで文句ねえだろう?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
you’ve
got
no
right
to
take
that
attitude
: 自分を何様だと思ってるんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 94
you’re
going
to
wear
them
right
out
of
the
store
: このままお召しになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
wouldn’t
know
one’s
right
mind
: まだはっきりした分別もつきかねる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
wouldn’t
feel
right
about
...: 〜は気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
worry
about
the
right
directions
to
...: 〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
without
looking
to
the
right
or
left
: 脇目もふらないで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
with
one’s
face
right
on
...: 〜にべったり顔をくっつけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
will
not
look
right
: ツジツマが合わない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 302
will
be
all
right
: なんでもないこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
when
the
right
opportunity
presents
itself
: 折りをみて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 61
when
it
comes
right
down
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
came
right
down
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
we
found
it
all
right
: 見つかった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 57
want
to
know
right
now
: まずそれから答えてもらおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
want
to
do
things
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
want
to
do
...
right
: 〜に十全を期する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
walk
right
up
to
...: つかつかと〜へ近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
walk
right
through
sth
as
one
do
...: (物)の山を踏みわけて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
turn
right
off
the
bridge
: 橋を渡って右折する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
turn
cloudy
to
just
the
right
degree
: 理想的な濁り方をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 289
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
: 一生道を踏み外すまいと努力する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
throw
it
right
in
your
face
: 押しつけがましいことこの上ない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
this
is
the
right
moment
to
do
: 今こそ〜するまたとない機会だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
think
that
one
is
right
: こうと信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
things
will
now
be
all
right
: すべてはうまく運ぶだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
things
always
turn
out
right
: 世の中はうまくできてるねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
they
are
Condors
,
all
right
: まさしくコンドルだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
the
words
are
right
there
: 言葉がするする出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
the
word
“floating”
is
the
right
one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
the
trick
is
to
contrive
the
right
moment
: 大事なのはタイミングの取りかただ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 135
the
sharpener
built
right
in
: シャープナーがついている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
the
right
mix
of
...
and
...: 〜と〜とのバランスがいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
the
right
kind
of
...: しかるべき〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
the
right
hand
doesn’t
know
what
the
left
hand
is
doing
: 横の連絡がうまくとれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
the
right
balance
of
...
and
...: 〜と〜との釣り合いが取れている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
the
knack
of
using
just
the
right
pressure
or
speed
: 力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
the
going
is
not
very
good
right
: 戦況が思わしくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
the
bawling-out
must
have
been
all
right
: 大目玉は効いたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
that
smell
goes
right
to
your
brain
,
doesn’t
it
?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
that
says
it
all
about
...
right
there
: まったく〜って国は!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
that’s
more
or
less
right
: まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 247
that’s
all
right
...: なあに、〜ですよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 14
that’s
all
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
tell
sb
right
out
before
everybody
: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
take
sb’s
part
right
through
: すっかり(人の)肩をもつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 171
stay
right
with
sb: (人の)動きにきちんと合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
stay
right
where
it
is
: 同じところに置いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
stay
right
in
position
: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
split
the
money
right
down
the
middle
: 金を山分けする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
spend
money
right
and
left
: お金を使い放題に使う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
something
isn’t
quite
right
: どうも妙だな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 99
something
is
not
right
: どうも様子が変だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 169
something
is
not
quite
right
: 妙な気がする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
something
about
...
isn’t
right
: 〜にはどこか釈然としないところがつきまとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
sock
a
ball
deep
into
the
gap
in
right
center
: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
should
remember
it
all
right
: おぼえてないわけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
served
the
bastard
right
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
sensing
the
moment
is
right
...: もういいと思って〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
seem
right
to
sb: (人の)心にかなう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
see
sb
right
if
it
kills
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
see
sb
is
the
right
sort
: (人が)見あげた男だとわかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
see
right
into
sb: (人の)腹を見すかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
see
it
right
away
: すぐに見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
seat
right
in
the
middle
of
...: 〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
search
for
the
right
words
: 言葉を選ぶ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 63
sb
with
the
right
kind
of
appearance
: 見てくれのよい(人)
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
sb
proved
me
right
: (人は)やはりおれの思ったとおりだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
sb
in
his
own
right
: (人に)劣らぬ偉丈夫
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 174
sb
did
the
right
thing
: (人の)したことは間違っていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 185
sb
be
all
right
: (人は)ピンピンしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 159
sb
be
all
right
: いや、べつに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
sb’s
sight
are
right
on
target
: (人の)目論見が的中する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
sb’s
hunch
turns
out
to
be
right
: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
sb’s
head
is
screwed
on
right
: 頭のねじがまともに締まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
say
right
away
that
...: いきなり〜と切り出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
run
right
the
hell
: いちもくさんに駆けて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
rise
right
up
in
the
air
: 空高く舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
right
where
sth
should
be
: おさまるべき場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
right
where
sb
doing
...: (人が)〜しているその眼の前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
right
up
to
...: 〜直前まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
right
through
the
weekend
: 今週いっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
right
there
in
the
drawer
: 抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
right
there
in
...: よりによって(場所)で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
right
then
and
there
: たちまちその場で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
right
over
one’s
ample
breasts
: 大きくふくらんだ胸元に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
right
on
the
spot
: すぐその場で
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
right
note
to
strike
with
sb: (人の)ハートにぐっとくるせりふ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
right
in
the
same
damn
breath
: その同じ口の下から
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
right
in
the
middle
of
the
conversation
: 話の途中でだしぬけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
right
in
the
middle
of
one’s
cycle
: 話の途中で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 88
right
in
the
middle
of
...: 〜の最中に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
right
in
front
of
sb’s
nose
: (人の)鼻の先
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
right
in
front
of
one’s
face
: (人の)鼻先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
right
in
front
of
...: 〜の真正面に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
right
at
this
moment
: なにもこんなときに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
right
after
...
, sb
say
...: 〜やいなや、開口一番〜という
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
right
across
from
...: 〜の真向かいにある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
rest
right
on
the
bottom
: 海底に鎮座する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
reach
the
right
person
: 話の通じる相手を捜し当てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
put
sth
right
through
...: 〜で蹴りを入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
put
sb
in
the
right
mood
: (人を)うまくその気にさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
put
one’s
hand
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
push
the
right
buttons
: ツボを押さえる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 136
pull
sb
out
right
away
: すぐ助けあげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
point
sb
in
the
right
direction
: (人に)ヒントをくれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 115
only
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
one
is
right
; ...: 〜の言う通り、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
one
is
right
about
...: 仰せのとおり〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
one
is
probably
right
when
one
call
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
one’s
luck
had
no
right
to
scram
: 運に見放されたのはまったくついていなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
one’s
job
right
now
: 目下の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
one’s
head
screw
on
right
: しっかりしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
one’s
bathrobe
is
right
there
beside
the
bed
: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
oh
,
that’s
all
right
: あら、かまわないんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
offer
benedictions
left
and
right
: 誰彼の別なく祝福を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
nothing
you
do
right
: 人のやることは何でも難癖つける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 176
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
nothing
is
going
right
: 何もかもが好ましからざる方向に向っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 115
none
of
them
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
no
,
that
isn’t
right
: そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
no
bloody
right
to
be
here
: なんだってこんなところへ出てきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
never
right
with
oneself
: 気が落ち着かない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
miss
the
right
guy
: 真犯人を挙げそこねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
make
things
right
again
: 修復してもとのような状態にもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
make
things
look
all
right
: なにもかも大丈夫なように始末する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
make
right
for
sb: (人の)ほうにじりじりとむかってくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 88
look
to
sb’s
right
and
to
sb’s
left
: 素早く周囲をみまわす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
look
sb
right
in
the
eyes
: じっと(人の)目をのぞきこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
look
right
down
at
sb: まっすぐ(人の)ほうを見る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 224
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
: 左右をたしかめもせずに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
look
furtively
left
and
right
: 左右をそっとうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
look
at
...
all
right
: (人の)顔をとくと見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
look
after
oneself
all
right
: 一人でちゃんとやってる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 119
like
to
see
that
everything
is
right
: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
let
me
come
right
to
the
point
: 単刀直入に言わせていただこう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 135
lead
sb
in
the
right
direction
: (人の)面倒をしっかりみる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
knowing
one
is
going
the
right
way
: この道でいいと確信しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
kiss
sb
a
good
one
right
on
the
lips
: (人の)唇にきちんとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
just
the
right
size
: ちょうど大きさの合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
just
come
right
out
and
say
...: 正直に〜と言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
judge
the
moment
right
: ころあいを見はからう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
it
would
serve
sb
right
: いい気味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
it
would
hardly
be
right
for
sb
to
do
: とても〜しかねる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
it
worked
all
right
: 事なきをえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
it
takes
sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
it
still
isn’t
right
: どこかおかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
it
serves
sb
right
: 自業自得さ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
it
served
him
right
: 自分で掘った墓穴だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
it
just
is
not
right
: どう考えてもありえない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 202
it
is
sb
,
all
right
: まぎれもなく(人)だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
it
is
right
to
do
: 〜してよかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
it
is
all
right
because
...: 〜だからとくに問題にはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
it
is
all
right
: どうぞ何とでもいって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
it
has
the
right
climate
: 気候が適している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 249
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
it’s
pride
that
prevents
me
saying
the
right
thing
: 意地つ張りなのかもしれませんね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
it’s
not
right
that
...: 〜だなんて、あんまりだわ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
it’s
never
the
right
time
: 毎度時機がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
never
the
right
person
: 毎度相手がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
all
right
in
the
case
of
...
,
but
...: 〜というならともかく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
is
that
about
right
: そういうことだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
is
it
right
to
do
?: 〜してもいいのかな?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
is
everything
all
right
: 元気なの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
is
everything
all
right
over
there
?: だいじょうぶですか、そちら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
if
one
remember
right
...: 記憶に間違いがなければ、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
if
one’s
memory
serve
one
right
: 記憶が間違っていなければ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
if
a
price
be
right
: 金になるなら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
I
think
sb
is
right
: (人の)おっしゃるとおりだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
I
suppose
you’re
right
: そういうもんかもしれないな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
I
suppose
that’s
all
right
: それならそれでいいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
I
see
.
All
right
: ま、いいさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
I
have
a
right
: だからいいだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
I
guess
sb’s
right
: そうなのかな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
I
chose
the
right
man
: わたしの目に狂いはなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
I’ll
go
right
out
: いま、とってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
I‘m
sure
you’re
right
: そりゃそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
how
right
you
are
: それはそうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
have
to
be
right
on
target
: 的を外さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...: 口の端をぺったり〜に押しつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
have
the
right
to
do
: 〜することができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
have
the
right
to
die
without
fear
and
worry
: 恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
have
the
right
connections
: 名士の紹介がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
have
sb
right
up
against
...: 〜のとこまで追いつめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
have
right
s
to
one’s
own
hopes
: (人に)は(人)なりの希望というものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
have
no
right
to
imperil
...
by
doing
...: 〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
have
no
right
to
do
: 〜とは言語道断
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 92
have
no
right
to
complain
over
...: 〜で文句をいえた筋合いじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 513
have
no
right
to
...: (〜した)義理でない
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 187
have
made
the
right
decision
: もう思い残すことはない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
have
just
the
right
touch
of
human
interest
: ちょうど狙いどおりの人間的興味をかきたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 429
have
got
a
right
to
: 当たり前だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
have
a
perfect
right
to
do
: 〜するのに文句を言われる筋合はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 285
have
a
passion
for
getting
things
right
: とても凝り性だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
happen
to
be
right
in
front
of
sb: すぐ眼の前の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
happen
right
under
one’s
nose
: (人の)監督下で起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
grope
for
the
right
words
: 言葉を探る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
go
right
to
...: 〜へ急行する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
go
right
to
...: ずばりと〜のことを訊く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
go
right
on
doing
: どんどん〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
go
right
on
...
as
long
as
one
can
: がんばれるだけがんばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
go
back
to
...
right
away
: 〜へとんぼ返りする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
girl
in
her
right
mind
: 普通の女の子
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 451
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
get
sb
in
right
away
: すぐに会わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
get
right
to
the
point
of
...: 〜の目的をずばりと切りだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
get
one’s
own
back
right
enough
: りっぱに仇討ちをしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
get
...
fixed
in
your
mind
right
now
: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
from
the
moment
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
for
the
right
price
: 大枚の金で
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
follow
sb
all
right
: 異議があろうはずがない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
fit
right
into
...: 〜をつつがなくつとめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
first
thing
right
off
the
bat
: 〜したとたん、まず最初に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
feel
something
be
not
quite
right
: なんとなく違和感をおぼえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 294
feel
cheered
up
right
away
: たちまち愉快になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
exactly
the
right
size
for
...: 〜の大きさにぴったり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
everything
will
be
as
right
as
rain
: ちゃんともとにかえしてくれるんだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
everything
will
be
all
right
: もう大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 431
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
everything
is
right
with
...: 〜には何事もない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
everything
have
been
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
drive
all
the
way
down
,
right
up
to
sth: 〜の真ん前まで乗りつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
drink
sb
right
under
the
table
: (人を)酔いつぶれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
don’t
have
the
right
to
do
: 〜する資格がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
dole
out
...
to
sb
in
the
right
measure
: 〜をうまく小出しにする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
doesn’t
sound
right
to
me
: どこかピントがずれてるような気がする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
do
not
seem
right
: みっともない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 51
do
not
come
right
out
and
say
so
: そうとはっきり明言しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
do
it
right
and
...: やりようによっては
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 274
decide
to
chuck
the
university
in
right
away
: そのまま大学をやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
dead
on
the
right
note
: 言いたいことにはぴったりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
come
right
up
to
where
...: 〜のまん前まで来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
come
right
to
the
point
: ずばりいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
come
right
to
the
point
: 結論からいう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
come
right
out
and
tell
: はっきり口に出して言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
come
right
away
to
sb: さっそく訪ねる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
come
right
at
sb: つかつかと歩み寄って来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
chugging
right
up
to
fifty
: 五十歳に刻々と近づき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
cannot
find
the
right
words
: かける言葉が見つからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
can
not
put
this
crime
right
: この犯罪が解決できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
can
not
get
into
the
right
mood
: 気勢があがらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
can
not
feel
right
about
~ing: 〜するには忍びない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
can
never
get
the
right
sort
of
look
into
one’s
face
: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
can
meet
sb
all
right
: まちがいなく会える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
buy
motion
picture
right
s
to
sb’s
story
from
sb: (人の)物語の映画化権を買い取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
business
dries
right
up
: 商売はあがったりになる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
blow
just
right
and
all
sth
fly
away
: 一息できれいに吹き飛ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
bid
sb
good-bye
right
willingly
: 元気よく(人に)別れの挨拶をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 52
beat
...
right
off
...: 〜からひっぱがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
be
well
to
the
right
of
spartan
: まさに質実剛健というやつだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
be
true
right
enough
: 間違いはないんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
be
the
right
word
to
apply
to
...: 〜を〜と呼べればのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
be
the
right
name
: うまいことつけた名だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 50
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
smiling
right
along
: いっしょになってニヤニヤしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
be
seen
right
by
sb: (人に)面倒を見てもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
be
right
absolutely
right
: 推測はあたった。見込みどおりだった。
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
right
on
time
: すべりこみセーフだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 138
be
right
on
target
: まさしく大命中である
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
be
right
off
the
wall
: 言語道断だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
be
right
next
door
to
one: 眼と鼻の先にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
right
in
front
of
me
: 目の前にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
be
right
in
a
way
: まんざら突拍子のないことでもない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 166
be
right
bloody
fool
: まったくばかだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
be
right
back
where
one
left
off
: 元の木阿弥じゃないの
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 338
be
right
about
sth: 〜に対する(人の)不満は、的外れではない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 275
be
ready
,
all
right
: 準備は完了した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
be
probably
on
the
right
track
: まずまちがいない線だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
be
on
the
right
road
: ねらいが的中している
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
be
not
quite
right
: 少し閉口する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
be
never
quite
right
after
that
: 結局もとどおりにはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
nearly
a
man
in
one’s
own
right
: もう成人に近づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
be
moving
right
along
with
...: 〜も進めている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
going
to
be
all
right
: うまくいくぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
doing
all
right
: 万事がうまい具合だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
be
certainly
right
down
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
beat
: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
be
all
right
in
...: 〜に入れるとなかなかの味だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
be
all
right
if
...: 〜しても悪くはない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
be
all
right
for
a
bit
: しばらくはもつ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
be
all
right
behind
sb: ちゃんと(人を)追っかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
be
all
right
at
anything
: なにをやってもりっぱにやってのける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
ask
,
coming
right
to
the
point
: いきなり核心をついてたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
ask
the
right
questions
: 巧く問いつめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
as
is
usual
and
eminently
right
: そういう場合の自然の結果として
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
as
if
they
feel
braver
and
right
er
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
as
if
it
were
one’s
right
: 遠慮会釈もなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
arrive
right
on
schedule
: 予定どおりにおそってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
arrest
sb’s
unlawful
ass
right
on
the
spot
: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
are
you
sure
you
heard
right
: ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
are
you
feeling
all
right
: 気分でも悪いの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
are
you
all
right
: だいじょうぶか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
are
you
all
right
: どうしたの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
are
things
all
right
between
you
and
sb: (人)とはうまくいってるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
and
one
be
right
: はたしてそのとおりだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 176
all
right
all
right
: わかっとる、わかっとるよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 441
all
right
with
sb: (人にとって)ありがたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
all
right
for
you
: あんたなんかしらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
all
right
by
me
: ぼくのほうはかまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
actually
,
you’re
right
on
both
counts
: いいところにお気づきです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
AA
is
the
right
name
for
sb: (人に)AAと名付けた甲斐がある
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 118
a
word
would
set
it
right
: 話せばわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
a
bit
of
the
right
paper
: それらしい用紙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 146
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート