Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
right
郎
グ
国
主要訳語: 権利(12) 正しい(10) しかるべき(8) そう(5) 正(5) うまく(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜ね
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
right
: 〜でしたね?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
あ、そうだった
*
類
国
連
郎
G
訳
Right
!
I
knew
that
!: あ、そうだった!そうだったんだよね!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
ああ、そうだったな
*
類
国
連
郎
G
訳
Ted
,
right
: テッド・・・ああ、そうだったな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
ああ、そうだとも
*
類
国
連
郎
G
訳
Right
: ああ、そうだとも
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
あたっている
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
to
discover
one
be
right
: (人の)言うのがあたっているのに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
she
was
also
right
when
she
called
him
divided
: 彼女はまた、彼が分裂しているといったが、これもあたっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
あっち
*
類
国
連
郎
G
訳
people
drop
out
right
and
left
: あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
right
kitchen
,
the
interior
voice
asserts
: そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
say
the
right
thing
: いいことを言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
have
just
the
right
amount
of
work
: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
get
the
right
idea
: いい考えを思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
いうとおり
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
right
: 〜のいうとおりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
could
be
right
: (人の)いうとおりかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
いうべき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
right
words
: いうべき言葉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
いえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
on
that
part
: それはいえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
いま
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
down
!: いま降りていくわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
use
right
: うまく使う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 147
play
one’s
cards
right
: 手持ちの札をうまく使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
never
come
out
right
: うまくいったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
if
one
played
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
everything
is
working
right
: なにごともうまく運ぶ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
え
*
類
国
連
郎
G
訳
right
: え?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
...
,
right
: 〜だな、え
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
かしこまりました
*
類
国
連
郎
G
訳
right
sir
: かしこまりました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 98
かなう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
indubitably
the
right
king
for
the
purposes
of
...: まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 169
ここぞという
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
right
occasion
: ここぞというときには
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
さっそく
*
類
国
連
郎
G
訳
pitch
right
into
tonight’s
subject
: さっそく今晩のテーマへ入る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 412
さて
*
類
国
連
郎
G
訳
right
as
one
is
doing
: (人が)さて〜しようとすると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
さほど
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
grief
isn’t
right
: 悲しみようがさほどでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
しかるべき
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
right
time
comes
: しかるべき時期がくるまで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 68
the
right
contacts
: しかるべきコネ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
right
sort
of
terms
: しかるべき条件
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
right
person
: しかるべき人物
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
right
people
: しかるべき連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
right
folks
: しかるべきところ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
: しかるべき役人への内密の電話
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
be
in
the
right
municipal
bonds
: しかるべき地方債に変えておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
しっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
しっかりと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sth
right
in
one’s
hand
: 〜を手にしっかりと持つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
しっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
look
quite
right
: どうもしっくりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
すいすい流れている
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
the
right
lane
: 乗り入れた車線がすいすい流れている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
until
sb
is
right
alongside
: (人が)すぐ横にくるまで
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
right
there
: すぐその場で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
right
off
the
bat
: いますぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
right
beside
...: 〜のすぐそば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
right
along
: すぐに合流する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
start
right
in
: すぐに始める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
go
right
to
work
: すぐに仕事にとりかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
go
right
to
the
point
: すぐに本題に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
するもの
*
類
国
連
郎
G
訳
it
really
isn’t
right
that
one
should
do
: 元来〜するものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
すれすれに
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
face
right
in
sb’s: (人の)顔すれすれに顔をつきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
すんなり
*
類
国
連
郎
G
訳
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
: 絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
right
: そういえばそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
that’s
right
: そうなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
right
: そうよね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
Right
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
I
suppose
you’re
right
but
: そうかもしれんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
そういいたいんだろう
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
bitter
and
petty
,
right
: おれは辛辣で心がせまい、そういいたいんだろ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
そうじゃろうが
*
類
国
連
郎
G
訳
That's
how
life
is
,
right
: 人生とはそういうもんじゃ、そうじゃろうが?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
そうだ
*
類
国
連
郎
G
訳
right
: そうだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
そうだろうさ
*
類
国
連
郎
G
訳
Right
: そうだろうさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
そうでしょ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
そうです
*
類
国
連
郎
G
訳
Right
: そうです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
そっくりに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
set
up
just
right
perfect
match
: 現物そっくりに作られている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
そつのない
*
類
国
連
郎
G
訳
say
the
right
things
: そつのないことをしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
そのとおり
*
類
国
連
郎
G
訳
sounds
right
to
me
: そのとおりだと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
Oh
,
true
,
true
,
indeed
,
Chief
,
right
--: ええそうです、そうです、チーフ、そのとおりで--
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
そのとおりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
pretty
obvious
sb
is
right
: (人に)言われてみればそのとおりだったよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
ただちに
*
類
国
連
郎
G
訳
come
right
to
the
point
: ただちに用件に入る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 31
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
だろ
*
類
国
連
郎
G
訳
Right
?: だろ?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
ちがう?
*
類
国
連
郎
G
訳
You
don't
trust
him
,
right
: あの人を信頼してないのね、ちがう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
ちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
right
with
sb: (人に)ちゃんとついて来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
right
between
my
finger
and
thumb
: ちゃんとこの手の中にある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
get
sb
to
the
right
place
: ちゃんと目的の場所に連れていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
do
right
: ちゃんとやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
ちゃんとした
*
類
国
連
郎
G
訳
right
job
: ちゃんとした職
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
right
incentives
: ちゃんとしたインセンティヴ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
ちょうど
*
類
国
連
郎
G
訳
right
this
minute
: 今頃ちょうど
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
pick
right
then
to
come
out
of
the
bedroom
: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
ちょうどいい
*
類
国
連
郎
G
訳
right
height
: ちょうどいい高さ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
pick
the
right
one: ちょうどいいやつを選ぶ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 149
just
right
to
...: 〜にちょうどいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
with
you
: ちょっとお待ちください
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
つぼにはまった
*
類
国
連
郎
G
訳
right
place
: つぼにはまった店
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
でしょう?
*
類
国
連
郎
G
訳
Didn't
find
a
note
,
right
: 遺書はみつからんのでしょう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
とりなおす
*
類
国
連
郎
G
訳
right
the
ship
: 気をとりなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
どおり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
in
one’s
suspicions
about
...: 〜が(人の)推理どおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
どおりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
bar-room
wag
is
right
about
sb: やはりバーでの噂どおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
どんぴしゃり
*
類
国
連
郎
G
訳
definitely
say
the
right
thing
: まさにどんぴしゃりのことを言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
なあ
*
類
国
連
郎
G
訳
Tricky
spot
,
Uganda--right
,
Sandy
?: ウガンダは物騒なところだった。なあ、サンディ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
はい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
get
our
ABC’s
right
: 話のイロハをはっきりさせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ぴったり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
the
right
mood
to
do
: 〜するのにぴったりの気分だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
ぴったりと
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
right
next
to
sb: (人の)横にぴったりと座る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
ぴったりという感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ふさわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
is
the
right
word
for
it
: それはまさしく〜と呼ぶにふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
ふつう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
right
at
all
: なにかふつうでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
へえ
*
類
国
連
郎
G
訳
is
that
right
: へえ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
べたりと
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
a
wet
kiss
right
on
sb’s
mouth
: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
まず
*
類
国
連
郎
G
訳
send
sb
right
up
to
the
bistro
,
ostensibly
to
study
the
menu
: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
まっすぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
right
up
to
sb: まっすぐ〜に歩み寄る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
come
right
to
the
point
: まっすぐ要点に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
まっただなかを
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
right
through
the
stream
of
fire
: 火箭のまっただなかをくぐる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
まともに
*
類
国
連
郎
G
訳
look
right
at
sb: (人を)まともに見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
in
the
right
way
: まともに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 561
むりはない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
to
...: 〜するのもむりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
めっぽう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
right
good
shot
: 銃の腕がめっぽういい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
めでたく
*
類
国
連
郎
G
訳
make
everything
all
right
: 万事めでたくおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
もろに
*
類
国
連
郎
G
訳
step
right
on
sb’s
foot
: (人の)足をもろにふんづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
fall
right
on
one’s
head
: 頭の上へもろに落ちる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
よろしゅうございますか
*
類
国
連
郎
G
訳
Right
?: よろしゅうございますか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
わかった
*
類
国
連
郎
G
訳
And
you'd
tell
me
if
you
weren't,
Nettie
,
right
: でも、変だったら電話するのよ、ネッティ。わかった?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
わかった?
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
チャンとした
*
類
国
連
郎
G
訳
the
right
one: チャンとした番号
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
安住の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
right
place
: 安住の場
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
異常ありません
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
all
right
: 別に異常ありません
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
右
*
類
国
連
郎
G
訳
to
the
right
of
the
Republican
Party
: 共和党のなかでも右寄りの部に属して
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
suffer
a
slight
paralysis
of
one’s
right
side
: 右半身に軽い麻痺が残る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
make
the
right
: 右折する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
右寄り
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
右隣り
*
類
国
連
郎
G
訳
at
sb’s
right
: 〜の右隣りの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
王権
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
one’s
divine
right
s
with
a
high
hand
: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
快方
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
be
all
right
: 快方に向かっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
間違いない
*
類
国
連
郎
G
訳
And
if
death
is
the
ultimate
judge
,
he
was
right
: 最後の審判が死であるとすれば、老人の危惧は間違っていなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
間違いなく
*
類
国
連
郎
G
訳
always
do
what
needs
to
be
done
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
間違いのない
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sure
that
the
right
body
go
off
to
the
right
family
: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
間違えない
*
類
国
連
郎
G
訳
get
timing
right
: タイミングを間違えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
間違っていない
*
類
国
連
郎
G
訳
one
feel
that
one
be
right
: (人は)自分の考えが間違っていないと感じる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
have
the
right
idea
about
...: 〜にたいする考えは間違っていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
right
...: 〜を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
求める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
許していい
*
類
国
連
郎
G
訳
right
age
to
do
: 〜を許していい年齢
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
狂いがない
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
one
has
been
right
in
a
judgment
one
made
: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
筋が通る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exactly
,
perfectly
right
: なんの不思議もなく、完全に筋が通る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
筋合い
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
no
right
to
criticize
me
for
doing
sth: あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
have
no
right
to
do
: 〜する筋合いはない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
結構
*
類
国
連
郎
G
訳
you’ve
done
just
right
to
tell
the
story
leisurely
: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
all
right
: それならそれで結構
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
権
*
類
国
連
郎
G
訳
right
to
remain
silent
: 黙秘権
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
right
of
eminent
domain
: 強制収容権
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
権利
*
類
国
連
郎
G
訳
the
good
of
the
many
and
the
right
s
of
the
few
: 多数者の幸せと少数者の権利
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
the
constitutional
right
: 憲法で認められている権利
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
right
s: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
secure
the
right
s
to
sb’s
life
story
: (人の)伝記の独占出版権を手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
right
against
self-incrimination
: 自己の不利益になることを述べなくてもいい権利
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
hold
right
of
approval
over
the
hiring
and
the
firing
of
sb: (人を)任免する権利を保有する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
have
knowing
and
intelligent
waiver
of
one’s
right
s: 正常な知能により、自覚的に権利を放棄する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
feel
that
one
finally
have
the
right
to
do
so
: 晴れてその権利を手に入れたような気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
exercise
one’s
right
: 権利を駆使する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
do
...
,
feeling
one
have
every
right
to
: せめてそうする権利はあるとばかりに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
claim
parental
naming
right
s: 名付け親になる権利をもっている、と主張する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
assume
the
right
s
of
...: 〜の権利を行使する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
元気に
*
類
国
連
郎
G
訳
wake
up
and
be
all
right
: (人が)元気に目を覚ます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
言うことに一理ある
*
類
国
連
郎
G
訳
he
is
right
: 彼の言うことには一理ある
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 147
言う通り
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
: 言う通りだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
言う通りである
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
right
: なるほど(人の)言う通りである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
向く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
for
...: 〜に向く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
高い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
socially
in
the
right
group
: 社会的に評価の高い地位につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
資格
*
類
国
連
郎
G
訳
adult
right
s: 大人の資格
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
自分に合った
*
類
国
連
郎
G
訳
right
places
: 自分に合った場所
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 60
手頃な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pub
is
exactly
right
: ちょうど手頃なパブだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
順調に
*
類
国
連
郎
G
訳
go
right
: 順調にはこぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 177
上等だ
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
all
right
: ばっちり上等だよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
上流の人間のような
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
have
the
right
accent
: 上流の人間のような言葉遣いはできない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
条件
*
類
国
連
郎
G
訳
without
reciprocal
right
s: 交換条件なしで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
職権
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exercising
one’s
right
to
board
and
conduct
a
safety
inspection
: これより職権に基づき立入安全検査を行う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
信用できる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 66
真ん前
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
図星
*
類
国
連
郎
G
訳
Am
I
right
: どう図星でしょう?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
整然と
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
正
*
類
国
連
郎
G
訳
right
or
wrong
: 正か邪か
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
right
or
wrong
: 正か否か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
right
and
wrong
: 事の正否
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
it
goes
beyond
right
and
wrong
: これは正邪を超えた問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
all
this
right
and
wrong
: 正か否かの問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
正しい
*
類
国
連
郎
G
訳
think
sb
did
the
right
thing
: (人が)正しいことをやったと認める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
sb
is
right
: (人の)考えは正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
sb
is
right
: (人の)考え方が正しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
right
hands
: 正しい使い手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
make
the
right
decision
: 正しいことをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
have
sth
right
to
start
: 最初のカンが正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
be
more
than
the
right
thing
: 正しいことというだけではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
be
in
the
right
place
: 〜が正しい場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
be
absolutely
right
: 圧倒的に正しい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
appear
right
: 一見正しいもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
正義の鉄槌
*
類
国
連
郎
G
訳
our
Lord
does
what
He
knows
to
be
right
: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
正常にもどる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
善い
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
question
of
right
or
wrong
: 善いとか悪いとかいわぬ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
妥当である
*
類
国
連
郎
G
訳
be
right
: 妥当である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
打ってつけ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
right
kind
of
place
for
a
tough
guy
like
you
: おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 138
体具合はいい
*
類
国
連
郎
G
訳
are
you
all
right
: 体具合はいいんですか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
泰平
*
類
国
連
郎
G
訳
all’s
right
with
the
world
: 天下は泰平だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 89
大丈夫
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
or
less
all
right
: まあ大丈夫
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
直撃する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
laser
right
to
the
heart
: 心臓を直撃するレーザー光線さながらの目つきでにらみつけた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
壷にはまった
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
few
words
in
the
right
key
: 壷にはまった語調で二言三言話せば
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
的を射ている
*
類
国
連
郎
G
訳
have
it
right
: (人の)考えは的を射ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
的確
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
right
decision
: 判断が的確だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
適切
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
the
right
touch
to
do
...: 〜するのが適切だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
適任である
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
right
man
to
...: 〜として適任である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
当たっている
*
類
国
連
郎
G
訳
it
just
seems
right
: そのほうが当たっているように思えてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
how
often
such
predictions
have
been
right
before
: 極端な予測がこれまでどのくらい当たっていたか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
答
*
類
国
連
郎
G
訳
not
quite
right
somehow
?: 完全な答にはなっていないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
堂々と
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
right
in
the
door
: 堂々と玄関から乗りこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
任免
*
類
国
連
郎
G
訳
so-called
right
s
of
approval
: 任免権だのヘチマだの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
無事に
*
類
国
連
郎
G
訳
go
right
: 無事に終わる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 256
名答
*
類
国
連
郎
G
訳
right
you
are
: ご名答
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 190
目の
*
類
国
連
郎
G
訳
right
in
front
of
sb: 目の前にいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
目当ての
*
類
国
連
郎
G
訳
right
place
: 目当ての家
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
由緒正しい
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
right
school
: 由緒正しい学校の出である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
have
the
right
family
background
: 由緒正しい家柄の出である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
余地
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
right
to
interfere
: 口をはさむ余地はどこにもない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
理
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
one
is
right
or
wrong
: 理否を度外に置いても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
fuckin
tell
me
right
now
...: 〜をいえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
are
right
: おっしゃるとおりです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
are
right
: きみの思っているとおりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
you’re
right
...: それもそうだなあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 70
you’re
right
: ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
you’re
right
: それだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
you’re
right
: ほんとだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 41
You’re
goddamned
right
: 当たり前さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
you’re
all
right
: お怪我はありませんでした?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
you’re
absolutely
right
: ごもっともです
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
yes
,
that’s
right
: ああ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
yes
,
that’s
right
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
yes
, ...
all
right
: 〜だとも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
wrong
or
right
: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
was
I
right
: ほら、いったとおりでしょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 308
wad
right
in
: 威勢よく飲む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
throw
full-bore
right
: びゅんびゅん投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
they
are
right
: 噂のとおりだ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 116
the
right
side
of
the
infield
: 一塁側
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
the
right
one: 目当てのもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
the
right
application
of
force
: 力の加減
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
the
right
amount
of
sth: 規定分
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
that’s
right
: ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
that’s
right
: そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
that’s
right
: そういうこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
that’s
right
: そうそう、そのとおり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
that’s
right
: そうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
that’s
right
: その調子
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
that’s
right
: よし
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
that’s
all
right
: いいわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
that’s
all
right
: それはかまわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
that’s
all
right
: はい、それでけっこうです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that’s
all
right
: 仕方ありませんね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
stay
right
there
: そこを動かない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
start
right
away
: 今からかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
stand
right
here
: ここでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
she
is
all
right
: いい女だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 83
set
to
right
s: おちつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
set
things
right
: 事を決める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
serves
you
right
: 天の報い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
served
sb
right
: いい気味だわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
served
sb
right
: 自業自得だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
serve
sb
right
: (人にとって)ぴったりの報いである
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
serve
sb
right
: (人には)いい薬になる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 65
serve
sb
right
: 当然の報いだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 231
see
you
right
: 悪いようにはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
sb
is
right
: (人の)言うとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
sb
is
right
: (人の)言う通りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
sb
is
right
: 嘘ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
say
it
right
: 褒める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
right
ing
roll
: 復元動揺
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
right
: ちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
right
: 違うだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
right
time
: しおどき
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
right
there
ahead
: 一寸さきは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 104
right
then
: このとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
right
then
: すぐさま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
right
then
: 今この瞬間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
right
over
there
: すぐそこ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
right
or
wrong
: いついかなるときも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
right
oneself
: おちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
right
one’s
body
: 体勢を立て直す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
right
on
: さようでございます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
right
off
: いくばくもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
right
off
: まず
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
right
off
: 簡単に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
right
now
: いますぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
right
now
: さしあたり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 196
right
now
: その場ですぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
right
now
: とりあえず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
right
now
: 至急
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
right
now
: 目下
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 251
right
now
: 目下のところ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 194
right
mind
: まともな神経の持ち主
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
right
inside
: 本心は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 216
right
fucking
now
: いますぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
right
fucking
now
: すぐです、すぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
right
choice
: 〜を選んだ目に狂いはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 40
right
center
: 右中間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
right
cages
in
the
bureaucracy
: 関係筋
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
right
away
: いきなり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
right
away
: さっさと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
right
away
: さっそく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
right
away
: じき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
right
away
: すかさず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
right
away
: すぐにおっかぶせて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
right
away
: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
right
away
: とたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
right
away
: 早速に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
right
at
the
start
: のっけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
right
and
left
: 〜してまわる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
right
after
it
: すぐその後を追っかけるようにして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
quite
right
: ごもっとも
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
prove
sb
right
: (人の)言を裏づける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
play
right
: しっくりくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
perfectly
all
right
: だいじょうぶですよ、お気になさらないでください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
one
be
right
: (人の)言う通り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
oh
,
all
right
: まあいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
you
have
no
right
to
do
: 〜してはいけません
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
You
do
all
right
huh
?: これで文句ねえだろう?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
you’ve
got
no
right
to
take
that
attitude
: 自分を何様だと思ってるんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 94
you’re
going
to
wear
them
right
out
of
the
store
: このままお召しになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
wouldn’t
know
one’s
right
mind
: まだはっきりした分別もつきかねる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
wouldn’t
feel
right
about
...: 〜は気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
worry
about
the
right
directions
to
...: 〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
without
looking
to
the
right
or
left
: 脇目もふらないで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
with
one’s
face
right
on
...: 〜にべったり顔をくっつけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
will
not
look
right
: ツジツマが合わない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 302
will
be
all
right
: なんでもないこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
when
the
right
opportunity
presents
itself
: 折りをみて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 61
when
it
comes
right
down
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
came
right
down
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
we
found
it
all
right
: 見つかった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 57
want
to
know
right
now
: まずそれから答えてもらおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
want
to
do
things
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
want
to
do
...
right
: 〜に十全を期する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
walk
right
up
to
...: つかつかと〜へ近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
walk
right
through
sth
as
one
do
...: (物)の山を踏みわけて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
turn
right
off
the
bridge
: 橋を渡って右折する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
turn
cloudy
to
just
the
right
degree
: 理想的な濁り方をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 289
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
: 一生道を踏み外すまいと努力する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
throw
it
right
in
your
face
: 押しつけがましいことこの上ない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
this
is
the
right
moment
to
do
: 今こそ〜するまたとない機会だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
think
that
one
is
right
: こうと信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
things
will
now
be
all
right
: すべてはうまく運ぶだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
things
always
turn
out
right
: 世の中はうまくできてるねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
they
are
Condors
,
all
right
: まさしくコンドルだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
the
words
are
right
there
: 言葉がするする出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
the
word
“floating”
is
the
right
one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
the
trick
is
to
contrive
the
right
moment
: 大事なのはタイミングの取りかただ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 135
the
sharpener
built
right
in
: シャープナーがついている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
the
right
mix
of
...
and
...: 〜と〜とのバランスがいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
the
right
kind
of
...: しかるべき〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
the
right
hand
doesn’t
know
what
the
left
hand
is
doing
: 横の連絡がうまくとれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
the
right
balance
of
...
and
...: 〜と〜との釣り合いが取れている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
the
knack
of
using
just
the
right
pressure
or
speed
: 力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
the
going
is
not
very
good
right
: 戦況が思わしくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 55
the
bawling-out
must
have
been
all
right
: 大目玉は効いたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
that
smell
goes
right
to
your
brain
,
doesn’t
it
?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
that
says
it
all
about
...
right
there
: まったく〜って国は!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
that’s
more
or
less
right
: まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 247
that’s
all
right
...: なあに、〜ですよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 14
that’s
all
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
tell
sb
right
out
before
everybody
: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
take
sb’s
part
right
through
: すっかり(人の)肩をもつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 171
stay
right
with
sb: (人の)動きにきちんと合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
stay
right
where
it
is
: 同じところに置いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
stay
right
in
position
: ダンスの姿勢のままでじっとしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
split
the
money
right
down
the
middle
: 金を山分けする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
spend
money
right
and
left
: お金を使い放題に使う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
something
isn’t
quite
right
: どうも妙だな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 99
something
is
not
right
: どうも様子が変だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 169
something
is
not
quite
right
: 妙な気がする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
something
about
...
isn’t
right
: 〜にはどこか釈然としないところがつきまとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
sock
a
ball
deep
into
the
gap
in
right
center
: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
should
remember
it
all
right
: おぼえてないわけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
served
the
bastard
right
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
sensing
the
moment
is
right
...: もういいと思って〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
seem
right
to
sb: (人の)心にかなう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
see
sb
right
if
it
kills
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
see
sb
is
the
right
sort
: (人が)見あげた男だとわかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
see
right
into
sb: (人の)腹を見すかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
see
it
right
away
: すぐに見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
seat
right
in
the
middle
of
...: 〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
search
for
the
right
words
: 言葉を選ぶ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 63
sb
with
the
right
kind
of
appearance
: 見てくれのよい(人)
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
sb
proved
me
right
: (人は)やはりおれの思ったとおりだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
sb
in
his
own
right
: (人に)劣らぬ偉丈夫
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 174
sb
did
the
right
thing
: (人の)したことは間違っていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 185
sb
be
all
right
: (人は)ピンピンしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 159
sb
be
all
right
: いや、べつに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
sb’s
sight
are
right
on
target
: (人の)目論見が的中する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
sb’s
hunch
turns
out
to
be
right
: (人の)かんが当たる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
sb’s
head
is
screwed
on
right
: 頭のねじがまともに締まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
say
right
away
that
...: いきなり〜と切り出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
run
right
the
hell
: いちもくさんに駆けて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
rise
right
up
in
the
air
: 空高く舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
right
where
sth
should
be
: おさまるべき場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
right
where
sb
doing
...: (人が)〜しているその眼の前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
right
up
to
...: 〜直前まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
right
through
the
weekend
: 今週いっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
right
there
in
the
drawer
: 抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
right
there
in
...: よりによって(場所)で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
right
then
and
there
: たちまちその場で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
right
over
one’s
ample
breasts
: 大きくふくらんだ胸元に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
right
on
the
spot
: すぐその場で
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
right
note
to
strike
with
sb: (人の)ハートにぐっとくるせりふ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
right
in
the
same
damn
breath
: その同じ口の下から
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
right
in
the
middle
of
the
conversation
: 話の途中でだしぬけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
right
in
the
middle
of
one’s
cycle
: 話の途中で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 88
right
in
the
middle
of
...: 〜の最中に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
right
in
front
of
sb’s
nose
: (人の)鼻の先
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
right
in
front
of
one’s
face
: (人の)鼻先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
right
in
front
of
...: 〜の真正面に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
right
at
this
moment
: なにもこんなときに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
right
after
...
, sb
say
...: 〜やいなや、開口一番〜という
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
right
across
from
...: 〜の真向かいにある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
rest
right
on
the
bottom
: 海底に鎮座する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
reach
the
right
person
: 話の通じる相手を捜し当てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
put
sth
right
through
...: 〜で蹴りを入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
put
sb
in
the
right
mood
: (人を)うまくその気にさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
put
one’s
hand
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
push
the
right
buttons
: ツボを押さえる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 136
pull
sb
out
right
away
: すぐ助けあげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
point
sb
in
the
right
direction
: (人に)ヒントをくれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 115
only
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
one
is
right
; ...: 〜の言う通り、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
one
is
right
about
...: 仰せのとおり〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
one
is
probably
right
when
one
call
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
one’s
luck
had
no
right
to
scram
: 運に見放されたのはまったくついていなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
one’s
job
right
now
: 目下の仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
one’s
head
screw
on
right
: しっかりしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
one’s
bathrobe
is
right
there
beside
the
bed
: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
oh
,
that’s
all
right
: あら、かまわないんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
offer
benedictions
left
and
right
: 誰彼の別なく祝福を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
nothing
you
do
right
: 人のやることは何でも難癖つける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 176
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
nothing
is
going
right
: 何もかもが好ましからざる方向に向っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 115
none
of
them
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
no
,
that
isn’t
right
: そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
no
bloody
right
to
be
here
: なんだってこんなところへ出てきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
never
right
with
oneself
: 気が落ち着かない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
miss
the
right
guy
: 真犯人を挙げそこねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
make
things
right
again
: 修復してもとのような状態にもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
make
things
look
all
right
: なにもかも大丈夫なように始末する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
make
right
for
sb: (人の)ほうにじりじりとむかってくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 88
look
to
sb’s
right
and
to
sb’s
left
: 素早く周囲をみまわす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
look
sb
right
in
the
eyes
: じっと(人の)目をのぞきこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
look
right
down
at
sb: まっすぐ(人の)ほうを見る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 224
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
: 左右をたしかめもせずに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
look
furtively
left
and
right
: 左右をそっとうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
look
at
...
all
right
: (人の)顔をとくと見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
look
after
oneself
all
right
: 一人でちゃんとやってる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 119
like
to
see
that
everything
is
right
: なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
let
me
come
right
to
the
point
: 単刀直入に言わせていただこう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 135
lead
sb
in
the
right
direction
: (人の)面倒をしっかりみる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
knowing
one
is
going
the
right
way
: この道でいいと確信しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
kiss
sb
a
good
one
right
on
the
lips
: (人の)唇にきちんとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
just
the
right
size
: ちょうど大きさの合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
just
come
right
out
and
say
...: 正直に〜と言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
judge
the
moment
right
: ころあいを見はからう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
it
would
serve
sb
right
: いい気味だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
it
would
hardly
be
right
for
sb
to
do
: とても〜しかねる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
it
worked
all
right
: 事なきをえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
it
takes
sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
it
still
isn’t
right
: どこかおかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
it
serves
sb
right
: 自業自得さ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
it
served
him
right
: 自分で掘った墓穴だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
it
just
is
not
right
: どう考えてもありえない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 202
it
is
sb
,
all
right
: まぎれもなく(人)だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
it
is
right
to
do
: 〜してよかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
it
is
all
right
because
...: 〜だからとくに問題にはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
it
is
all
right
: どうぞ何とでもいって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
it
has
the
right
climate
: 気候が適している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 249
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
it’s
pride
that
prevents
me
saying
the
right
thing
: 意地つ張りなのかもしれませんね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
it’s
not
right
that
...: 〜だなんて、あんまりだわ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
it’s
never
the
right
time
: 毎度時機がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
never
the
right
person
: 毎度相手がよくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
it’s
all
right
in
the
case
of
...
,
but
...: 〜というならともかく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
is
that
about
right
: そういうことだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
is
it
right
to
do
?: 〜してもいいのかな?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
is
everything
all
right
: 元気なの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
is
everything
all
right
over
there
?: だいじょうぶですか、そちら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
if
one
remember
right
...: 記憶に間違いがなければ、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
if
one’s
memory
serve
one
right
: 記憶が間違っていなければ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
if
a
price
be
right
: 金になるなら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
I
think
sb
is
right
: (人の)おっしゃるとおりだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
I
suppose
you’re
right
: そういうもんかもしれないな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
I
suppose
that’s
all
right
: それならそれでいいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
I
see
.
All
right
: ま、いいさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
I
have
a
right
: だからいいだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
I
guess
sb’s
right
: そうなのかな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
I
chose
the
right
man
: わたしの目に狂いはなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
I’ll
go
right
out
: いま、とってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
I‘m
sure
you’re
right
: そりゃそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
how
right
you
are
: それはそうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
have
to
be
right
on
target
: 的を外さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...: 口の端をぺったり〜に押しつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
have
the
right
to
do
: 〜することができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
have
the
right
to
die
without
fear
and
worry
: 恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
have
the
right
connections
: 名士の紹介がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
have
sb
right
up
against
...: 〜のとこまで追いつめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
have
right
s
to
one’s
own
hopes
: (人に)は(人)なりの希望というものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
have
no
right
to
imperil
...
by
doing
...: 〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
have
no
right
to
do
: 〜とは言語道断
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 92
have
no
right
to
complain
over
...: 〜で文句をいえた筋合いじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 513
have
no
right
to
...: (〜した)義理でない
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 187
have
made
the
right
decision
: もう思い残すことはない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
have
just
the
right
touch
of
human
interest
: ちょうど狙いどおりの人間的興味をかきたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 429
have
got
a
right
to
: 当たり前だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
have
a
perfect
right
to
do
: 〜するのに文句を言われる筋合はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 285
have
a
passion
for
getting
things
right
: とても凝り性だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
happen
to
be
right
in
front
of
sb: すぐ眼の前の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
happen
right
under
one’s
nose
: (人の)監督下で起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
grope
for
the
right
words
: 言葉を探る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
go
right
to
...: 〜へ急行する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
go
right
to
...: ずばりと〜のことを訊く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
go
right
on
doing
: どんどん〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
go
right
on
...
as
long
as
one
can
: がんばれるだけがんばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
go
back
to
...
right
away
: 〜へとんぼ返りする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
girl
in
her
right
mind
: 普通の女の子
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 451
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
get
sb
in
right
away
: すぐに会わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
get
right
to
the
point
of
...: 〜の目的をずばりと切りだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
get
one’s
own
back
right
enough
: りっぱに仇討ちをしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
get
...
fixed
in
your
mind
right
now
: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
from
the
moment
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
for
the
right
price
: 大枚の金で
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
follow
sb
all
right
: 異議があろうはずがない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
fit
right
into
...: 〜をつつがなくつとめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
first
thing
right
off
the
bat
: 〜したとたん、まず最初に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
feel
something
be
not
quite
right
: なんとなく違和感をおぼえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 294
feel
cheered
up
right
away
: たちまち愉快になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
exactly
the
right
size
for
...: 〜の大きさにぴったり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
everything
will
be
as
right
as
rain
: ちゃんともとにかえしてくれるんだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
everything
will
be
all
right
: もう大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 431
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
everything
is
right
with
...: 〜には何事もない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
everything
have
been
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
drive
all
the
way
down
,
right
up
to
sth: 〜の真ん前まで乗りつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
drink
sb
right
under
the
table
: (人を)酔いつぶれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
don’t
have
the
right
to
do
: 〜する資格がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
dole
out
...
to
sb
in
the
right
measure
: 〜をうまく小出しにする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
doesn’t
sound
right
to
me
: どこかピントがずれてるような気がする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
do
not
seem
right
: みっともない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 51
do
not
come
right
out
and
say
so
: そうとはっきり明言しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
do
it
right
and
...: やりようによっては
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 274
decide
to
chuck
the
university
in
right
away
: そのまま大学をやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
dead
on
the
right
note
: 言いたいことにはぴったりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
come
right
up
to
where
...: 〜のまん前まで来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
come
right
to
the
point
: ずばりいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
come
right
to
the
point
: 結論からいう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
come
right
out
and
tell
: はっきり口に出して言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
come
right
away
to
sb: さっそく訪ねる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
come
right
at
sb: つかつかと歩み寄って来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
chugging
right
up
to
fifty
: 五十歳に刻々と近づき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
cannot
find
the
right
words
: かける言葉が見つからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
can
not
put
this
crime
right
: この犯罪が解決できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
can
not
get
into
the
right
mood
: 気勢があがらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
can
not
feel
right
about
~ing: 〜するには忍びない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
can
never
get
the
right
sort
of
look
into
one’s
face
: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
can
meet
sb
all
right
: まちがいなく会える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
buy
motion
picture
right
s
to
sb’s
story
from
sb: (人の)物語の映画化権を買い取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
business
dries
right
up
: 商売はあがったりになる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
blow
just
right
and
all
sth
fly
away
: 一息できれいに吹き飛ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
bid
sb
good-bye
right
willingly
: 元気よく(人に)別れの挨拶をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 52
beat
...
right
off
...: 〜からひっぱがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
be
well
to
the
right
of
spartan
: まさに質実剛健というやつだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
be
true
right
enough
: 間違いはないんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
be
the
right
word
to
apply
to
...: 〜を〜と呼べればのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
be
the
right
name
: うまいことつけた名だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 50
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
smiling
right
along
: いっしょになってニヤニヤしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
be
seen
right
by
sb: (人に)面倒を見てもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
be
right
absolutely
right
: 推測はあたった。見込みどおりだった。
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
right
on
time
: すべりこみセーフだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 138
be
right
on
target
: まさしく大命中である
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
be
right
off
the
wall
: 言語道断だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
be
right
next
door
to
one: 眼と鼻の先にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
right
in
front
of
me
: 目の前にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
be
right
in
a
way
: まんざら突拍子のないことでもない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 166
be
right
bloody
fool
: まったくばかだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
be
right
back
where
one
left
off
: 元の木阿弥じゃないの
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 338
be
right
about
sth: 〜に対する(人の)不満は、的外れではない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 275
be
ready
,
all
right
: 準備は完了した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
be
probably
on
the
right
track
: まずまちがいない線だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
be
on
the
right
road
: ねらいが的中している
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
be
not
quite
right
: 少し閉口する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
be
never
quite
right
after
that
: 結局もとどおりにはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
nearly
a
man
in
one’s
own
right
: もう成人に近づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
be
moving
right
along
with
...: 〜も進めている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
be
going
to
be
all
right
: うまくいくぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
doing
all
right
: 万事がうまい具合だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
be
certainly
right
down
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
beat
: 善悪の垣根の同じ側で仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
be
betrayal
on
the
grand
scale
all
right
: 手ひどい裏切りではないか
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 81
be
all
right
in
...: 〜に入れるとなかなかの味だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
be
all
right
if
...: 〜しても悪くはない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
be
all
right
for
a
bit
: しばらくはもつ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 307
be
all
right
behind
sb: ちゃんと(人を)追っかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
be
all
right
at
anything
: なにをやってもりっぱにやってのける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
ask
,
coming
right
to
the
point
: いきなり核心をついてたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
ask
the
right
questions
: 巧く問いつめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 249
as
is
usual
and
eminently
right
: そういう場合の自然の結果として
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
as
if
they
feel
braver
and
right
er
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
as
if
it
were
one’s
right
: 遠慮会釈もなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
arrive
right
on
schedule
: 予定どおりにおそってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
arrest
sb’s
unlawful
ass
right
on
the
spot
: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
are
you
sure
you
heard
right
: ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
are
you
feeling
all
right
: 気分でも悪いの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
are
you
all
right
: だいじょうぶか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
are
you
all
right
: どうしたの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
are
things
all
right
between
you
and
sb: (人)とはうまくいってるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
and
one
be
right
: はたしてそのとおりだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 176
all
right
all
right
: わかっとる、わかっとるよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 441
all
right
with
sb: (人にとって)ありがたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
all
right
for
you
: あんたなんかしらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
all
right
by
me
: ぼくのほうはかまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
actually
,
you’re
right
on
both
counts
: いいところにお気づきです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
AA
is
the
right
name
for
sb: (人に)AAと名付けた甲斐がある
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 118
a
word
would
set
it
right
: 話せばわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
a
bit
of
the
right
paper
: それらしい用紙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 146
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
look
about
right
: ま、いいところじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
be
about
right
: 〜はそんなものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
be
about
right
: ころあいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
you’re
absolutely
right
: まさしくそのとおりだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
be
absolutely
right
: そうなって当たりまえだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 137
be
absolutely
right
: 間違いがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
access right:アクセス権
辞遊人辞書
achieve
the
right
combination
of
A
and
B
: AとBをうまく塩梅する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
sit
right
across
the
aisle
from
sb: (人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
say
‘no’
right
across
the
board
: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
The
red
lipstick
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
against
the
right
-hand
wall
: 右の壁ぎわに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
go
right
ahead
: 〜したらいいだろ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
go
right
ahead
: いいよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
go
right
ahead
: どんどんいってよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
go
right
ahead
: 好きにする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 169
pump
one’s
right
hand
in
the
air
: 高々と手を挙げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
go
right
up
in
the
air
: 爆発する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 67
go
to
all
the
right
parties
: パーティに欠かさず顔を出す
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
look
all
right
: おかしくもなんともない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
look
all
right
: 別になんでもありゃしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
it’s
all
right
: いけないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 81
it’s
all
right
: 大丈夫
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
I’m
all
right
: なんでもないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
drink
all
right
: 完全に酔っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
be
all
right
: いいやつだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
be
all
right
: なんでもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
be
all
right
: まずまずよい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
be
all
right
: 何でもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 130
be
all
right
: 順調だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
all
right
: わかる?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
all
right
: いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
all
right
: いいあんばいに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート