Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gut

主要訳語: 腹(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ガッツ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133

肝っ玉
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 281
強情さ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
心の奥
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
反射的に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 193
腹のあるところ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 220
腹の底
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

puke one’s guts: ゲロを吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
puke one’s guts: 小間物屋をご開帳する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
one’s guts roll: 腹がむかつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
in one’s gut: 思い切って グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 24
hate one’s guts: 図々しくて気に食わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
guts: 相当な脚力 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
with gut churning reluctance: 断腸の想いでいやいやながら フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 83
suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
spill one’s guts about the vicissitudes of one’s love loife: 自分の恋愛生活を事細かに語って聞かせる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
screw up the guts to do: 大胆に〜する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
sb with a lot of guts: 肚のすわった(人) 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
sb’s gut feeling is that ...: (人が)直感的に思うのは〜ということだ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 91
probably plan to spill one’s guts: なにか言いたそうにしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
one’s methods of persuasion get sb right in the gut: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
one’s guts tell one what to do: 気持ちはきまっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
one’s guts say ...: 〜と決めてかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
not have guts enough not to ...: 〜しないだけの度胸がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
have been carefully gutted: わたはちゃんと抜いてある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
hardly even have the guts to do: 〜するだけの度胸さえもあやしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
force the question one have been avoiding back into one’s gut: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
fish aren’t born gutted and sliced: はじめから切身の魚はいないよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
ツイート