Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
plan

主要訳語: 計画(11)   策(5)   作戦(5)   予定(3)   計画する(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜しようと思う
   
be planning to do: 〜しようと思っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120

あてにする
   
plan for sb’s offspring: (人が)生むかもしれない子供まであてにしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 288
うちあわせる
   
at the planned moment: うちあわせた時刻に フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
その気になる
   
plan to do so in about two shakes: その気になればあっというまに〜できる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
たくらむ
   
plan something: なにかたくらむ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
つもり
   
it is no part of one’s plan to do: 〜するつもりは、〜にもさらさらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
もくろみ
   
sb’s plans crumble: (人の)もくろみが頓挫する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432

アイデア
   
conjure up a little plan: ちょっとしたアイデアがひらめく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 208
アイディア
   
drink and make big plans: 酒を飲むとなかなか壮大なアイディアを思いつく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
プラン
   
another optional plan: 別のプラン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44

   
画策する
   
The operation he said he was planning: 彼が画策していたという作戦のことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
plan one’s global escapades: 世界各地でしでかす不埒な冒険を画策する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 221
企図
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
計画
   
prod sb out of sb’s plans: (人に)計画を思いとどまらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
no planning: 計画になかった突発事故 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
master plan: 総合計画 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
make out the plan: 計画を立てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
have a meticulous plan to do: 〜するための綿密な計画を練っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
following a detailed plan: 綿密な計画のもとに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
contingency plan: 事変対処計画 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
carry out this plan: 計画を実行に移す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
be ill planned: 計画に誤りがある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
an ambitious plan: 大それた計画 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
a half-made plan: 半練りの計画 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
計画する
   
plan the renewal of the river and the buildings on the shore: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
plan everything to the last detail: 一から十まで計画する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
be meticulously planned: じつに綿密に計画される クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
計画をたてる
   
plan something all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
計画を立てる
   
have sth planned: ずっと前から計画を立てていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
計画を練る
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
計算する
   
be carefully planned by sb to attract a public: 客を惹きつけるべく(人によって)入念に計算されている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
   
Plans for the trip were quietly dropped: この件は沙汰やみになった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
検討する
   
They plan health systems: 医療制度を検討する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
考える
   
start planning beyond the end: そのゴールの先を考える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
plan to ...: 〜と考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
魂胆
   
see through sb’s plan: その魂胆を見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 249
planning seduction: 誘惑しようという魂胆 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 365
作戦
   
viable plan: いける作戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
straight-up-the-middle plan: 正面突破作戦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
Our plans had worked out perfectly: 私たちの作戦はみごとに図に当たったのだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
formulate a plan: 作戦を練る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 220
duplicate the whole plan: あの作戦をそっくり使う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
   
work out a plan: 一策を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
draw up plans: 策を立てる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
decide on a plan: 策を案じる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
contingency plan: 緊急対応策 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
a plan B: 次善の策 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 129
思う
   
spring some of the questions one have planned to ask sb: (人に)しようと思っていた質問をいくつか口にする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
思案する
   
plan what leisure suit to wear: なにを着ようかと思案する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
思惑
   
a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan: 花の咲き具合が思惑と違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
手順
   
run over the assault plan in one’s mind: もう一度襲撃の手順を追う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
準備する
   
planned exceptionally well: どこまでも周到に準備していた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
図版
   
duplicate the plans for ...: 〜の図版をコピーする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
摂理
   
part of the divine plan: 天の摂理 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 33
先を見通す
   
feel no urge to think coherently, or to plan: 筋道を立てて物事を考え、あるいは先を見通すことに関心を失う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
前もって考える
   
have planned: 前もって考えてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
待つ
   
plan to be sought by sb: (人に)捜し出されるのを待っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
読む
   
plan ahead: 先を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
方針
   
Now that the plan was set, I could not waver: さあ、方針が立った以上、ぐずぐずしてはいられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
予定
   
they cover only a third of the lesson plan: 授業が予定していた三分の一しか進まない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
as sb have planned: 予定どおり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
a planned blitz around ...: 〜中を駆けずりまわる予定 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
用意
   
a good backup plan: 万一に備えた用意 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
練る
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wonder-working plan: 奇跡的な妙薬 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
plan to do: 〜しようとしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
plan to do: 〜する手はずになっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
plan to do: 〜する心づもりをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
plan to do: 〜する予定でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
plan to ...: 〜を目指す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
plan on sth: 〜を覚悟する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
plan in mind: 心づもり クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
game plan: だいたいの作戦 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
change one’s plan: 気を取りなおす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 261
be planned: 計算されている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 257
be definitely planned: はっきり作為がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
work out an elaborate plan of ...: 綿密なプランを練り上げる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 249
what sb planned to do: (人の)決心 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
want to plan a dinner and “catch up on things”: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
the views of sb are sought before wedding plans proceed: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
stay with the game plan: 作戦通りにやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
start discussing plans for ...: 〜しようといいだす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
sb’s devious plan has only served to reveal that ...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
probably plan to spill one’s guts: なにか言いたそうにしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
plan the stopover in ... as the culmination of one’s trip: (場所)での滞在を旅行のハイライトにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
one’s moves are planned and precise: 実に緻密に周到に動いている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 480
not that sb plan to do: 〜することにさしたる関心はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
not planned; plotted, by sb: 打ち合わせというよりも、(人の)計画だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 217
make plans to do: 〜する計画をたてる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
make plans to ...: 〜と約束する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
I think sb is planning to do: (人は)〜しようとしてるみたいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
I think sb is planning to do: (人は)〜しようと考えているよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
have planned it well, doing ...: 〜したのも作戦どおりだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
have been planned with meticulous care: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
have been planned long ago: はやくから予定されていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
fall in with sb’s plan: (人の)餌に食いつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
everything is going according to plan: 思い通りにことが運んでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
don’t plan to leave a stone unturned: あらゆる手段を尽くすつもりだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 220
don’t plan to do: 〜なんかしたくない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
do not plan to do: 〜する気はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
begin to discuss plans for ...: 〜という相談が(人の)間に起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
be planning to do: 〜することにしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
be planning to do: 〜する気だ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 60
be planned to do: 〜しているはずだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
be on the Life Plan down there at AA: 断酒会に出てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
as a contingency plan: 不測の事態にそなえて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 355
had merely announced his plan to the world: この計画をちらりとでも匂わせたら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
approach sb with one’s plan: (人に)この計画を打ちあける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
'My plan is nearly complete,' began James: 「ぼくのプランはほぼ完成している」とジェームズが切りだした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
sb’s plan is at best unsophisticated: (人の)計画は少々荒っぽいものだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 195
bloody sb’s plan is almost foolproof.: 業腹ながら、(人の)計画はまず文句のつけようがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 222
blunt all sb’s plan to do ...: (〜しようかと)考えることもままならない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
clever plan: 妙案 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
count sb as a co-conspirator in one’s plan: (人の)共感をあてにする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
I don't want the whole plan to collapse for the sake of a ten-penny battery: 十ペンスのバッテリーをケチケチして、計画全体をぶちこわされちゃかなわんからね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
it doesn’t sound a comfortable plan: あんまりぞっとしないやりかたみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
be a crucial part of the plan that ...: 〜が作戦の成否の鍵を握っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
no doubt you plan to do ...: いくらなんでも〜するつもりだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
draw up an alternate plan: 代案をたてる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
no facet of the over-all plan can be lost: 計画全般のどの側面についても疎漏のないように気を配る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 450
fall in with the plan: 計画に食いついてくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 110
fall in with sb’ plan: (人の)計画に賛成する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
feasible and practical plan: 実行可能な計画 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 163
first plan to do: はじめに考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
all one’s frantic plan to make it up to sb: (人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
full-scale plan: 全般的な計画 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 269
general plan: 計画の概略 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
we at least had a plan: 少なくともそれに備えるだけのことはしたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Here her plan went adrift: そこから先、彼女の計画は狂った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
what we need in order to save the planet from the huge risks of climate change is a realistic plan: とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
The plan bristled with imponderables: この計画には不可測要素が多すぎた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
people looking at Cuba and its inefficiencies, poverty, and lack of freedom would decide that governments should never be allowed to plan societies: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
plan an ingenious crime: 奇抜な犯罪を計画する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
make a purchase on the installment plan: 割賦で品物を購入する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
plan of the interior: 見取り図 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
it’s a neat plan: これで八方丸くおさまる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 290
Obviously he prefers to keep his plan whatever it is, to himself: 彼は自分のプランを、それが何であろうと、胸にしまっておくのが好きらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
properly plan: 名案だと思わない? フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 426
Is your plan ready?: あなたの計画はとうとう完成したの? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
mobilize one’s Major Disaster Plan which one have been working on for years: 数年前から温めていた大災害プランを実行に移す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
ツイート