Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
moves
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abrupt
moves
: あわてた行動
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
sb’s
Adam’s
apple
moves
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
they
incorporate
a
battery
of
feminine
moves
: これに、女性らしいジェスチャーが加わる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
in
three
easy
moves
: さりげない三つの仕草で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
make
...
moves
with
one’s
hands
: 〜の手つきをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
try
one’s
moves
on
sb
,
and
sb
like
them
: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
make
the
moves
on
sb: (人に)モーションをかける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
the
ritual
moves
sb
tremendously
: 葬式であんなに感動したことはない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 124
see
three
moves
down
the
road
: 三手先を読む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
still
moves
slowly
and
unevenly
: のろくさした千鳥足を変えずに歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
have
the
moves
: 流れるような動きが素晴らしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
nothing
in
...
moves
: なにひとつぴくりともしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
nobody
moves
: だれひとり身じろぎもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 100
have
moves
: なかなか筋がいい
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 180
one’s
moves
are
planned
and
precise
: 実に緻密に周到に動いている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 480
ツイート