Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
throat
郎
グ
国
主要訳語: 喉(15) のど(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
のど
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
咽喉首
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
咽喉笛
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
口
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
喉
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
喉の奥
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
喉もと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
喉首
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
喉笛
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
首
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
首根っこ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cut
sb’s
throat
: ただじゃすまんぜ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 146
clear
one’s
throat
: 咳きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
clear
one’s
throat
: 咳ばらいする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
clear
one’s
throat
: 咳ばらいをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
clear
one’s
throat
: 咳払いする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
the
creditors
are
at
sb’s
throat
: 借金とりに追われている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
put
a
lump
in
sb’s
throat
: 胸に熱いものがこみあげてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
one’s
breath
catches
in
one’s
throat
: (人は)息を呑む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
cut
one’s
own
throat
: 敵に塩を贈る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 70
crowd’s
roar
gathers
throat
: 観衆のどよめきがひときわ高まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 241
clear
one’s
throat
loudly
two
or
three
times
: 咳払いを二つ三つする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
clear
one’s
throat
demandingly
: 注意を引こうとして咳払いする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 46
are
not
at
each
other’s
throat
s
anymore
: もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 27
a
brief
gagging
noise
come
from
one’s
throat
: 吐き気をこらえるような声を洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート