Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
roar
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ざわめき
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
どよもし
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
ひろまる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
わめく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284

喚声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
歓声
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
叫び
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
轟然と〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
吹き荒れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
大きなうなりをあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
大笑いする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
胴間声
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
拍手喝采
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 22
爆音
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
吼えたてる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
咆哮
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

roar with laughter: 笑いころげる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
roar with laughter: 大口をあいて笑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 140
roar with laughter: 腹を抱えて笑う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
roar with laughter: 呵々大笑する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
roar with laughter: 哄笑する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 188
roar so loud: いきなりワッと大声をたてる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
roar out lustily: どっと笑い出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
roar of laughter: 哄笑 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 88
roar down the road: 暴走する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
roar by ...: 〜の舷側をうなりをあげて過ぎ去る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
game roars: 熱戦がくりひろげられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
be roaring low: 轟然たる低空飛行にはいっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
a loud roar: どおと激しい音 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
there came a great roar of sound: 大きな音が轟いた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
the roar of the crowd: 地の底から湧き上がってくるような群衆のどよめき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
roar with such fury that there is instant silence: 〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 101
roar with laughter at ...: 〜に大笑いする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
roar through the night: 轟然と闇を裂いてゆく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 91
roar support for sb: (ひとに)大声援を送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
roar down on ...: 〜の上に轟々たるうなりをあげてのりかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
one’s voice roar out at sb: 雷のようなどなり声が(人の)鼓膜をふるわせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
it its the rush and roar of rain that sb typified: (人の)予言したのは、沛然たる豪雨の来襲だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
give sb a solid roar of appreciation: 吠えるような喚声をあげて(人を)迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
give off a deafening roar: 大音響を発する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
every valley is filled with the roar of floodwater: 谷川という谷川は水量をまし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
a roar in the water: 水がじゃぼじゃぼと鳴る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 9
a great roar went up from the crowd: ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
ツイート