Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rain
郎
グ
国
主要訳語: 雨(27)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しぐれ
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
雨
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 153
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
雨あられと降る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
雨が降る
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
雨脚
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
降り
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
慈雨
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
時雨
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
rain
stops
: 晴れる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 64
the
early
summer
rain
: さみだれ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
patter
of
rain
: 雨音
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
misty
rain
: 霧雨
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
it
had
rain
ed: 雨降りがつづいていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
heavy
rain
: 大降り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
heavy
rain
: 土砂降り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
drip
with
rain
: ぽたぽた雨滴をしたたらせている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
close
rain
shutters
: 雨戸をくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
when
it
rain
s
it
pours
: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
the
almost
inaudible
touch
of
winter
rain
: 音のないようなしぐれの音
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
steady
drumming
of
the
rain
: 降りしきる雨音
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 441
sb
rain
on
one’s
parade
: (人に)せっかくのおめかしを台なしにされちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
rain
has
become
quite
heavy
: ふりけむる雨の中を
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 148
rain
drumming
lightly
on
the
roof
: 屋根を打つかすかな雨音
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 559
rain
come
on
harder
: 雨足が強くなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 418
everything
will
be
as
right
as
rain
: ちゃんともとにかえしてくれるんだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
build
up
into
full-fledged
rain
: 本降りの気配になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
a
white
March
sky
that
promises
rain
: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
a
chilly
,
rain
-swept
night
: 雨あがりの肌寒い晩
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート