Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
night

主要訳語: 夜(60)   晩(7)   夜間(6)   今夜(3)   宵(3)   夜勤の(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
この夜
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
ひと晩
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
ゆうべ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99

暗がり
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
一晩
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
過ごす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
今晩
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
今夜
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
深夜
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
真夜中
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
晩がた
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
暮れなずむ
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 72
眠る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
夜なか
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 183
夜の空気
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
夜ふけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
夜陰
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
夜間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
夜気
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
夜勤の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
夜景
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
夜更け
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
夜中
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
夕べ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
夕方
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

two nights’ charges: 二泊分の支払い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
the night shift: 夜勤 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
the night before: こないだまでは グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
the night before: ゆうべ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
the gathering night: 忍び寄る短日の薄暮のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
the deepest part of the night: 深更 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 325
spend night: 一夜をあかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
one night: 夜中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
one’s night of reprobate activity: 夜遊び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
on moonlit nights: 月夜には 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
night watch: 徹夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
night man: 夜警 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
night and day: 昼となく夜となく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
night after night: 夜な夜な 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
late night TV: 深夜番組 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
late last night: ゆうべ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
late at night: 夜ふけに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
last night: ゆうべ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
in the middle of the night: 夜半 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
in the middle of the night: 夜半から 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
even against the dark background of the night: 夜目にも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
earlier that night: 今日の夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
during the night: 夜間に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
drink all night: 夜明かしで飲む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
day and night: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
day and night: 寝ても起きても カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
by the short night: 寝不足の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
by night: 夜な夜な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
being late up at night: 夜ふかし 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
be on nights: 遅番の デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 157
at nights: 夜分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
at night: 陽が沈むと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
all night long: 夜どおし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
all night: 朝まで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
a star at night: 夜空の星 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
would be at it far into the night: 夜なべ仕事になってもいいと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 113
work the nigh shift: もっぱら夜勤だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
work day and night preparing for ...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
wish to spend the night: 今夜はここで泊まりたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
will be in ... all night: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
wake in the middle of the night: 夜中にとびおきる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
turn and walk off into the cold night: くるっと向こうを向いて、そのまま歩き去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
through the summer nights: 夏の夜な夜な フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 55
there is a cold bite to the night air: 夜に入って、風が出て寒くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
there are nights when sb lie awake until dawn stains the east: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the sleepless night sb have spent: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
that was just last night: ついゆうべのことよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
stay up one night making sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
stay up late at night: 夜中まで付き添って起きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
stay out all night: 一人で家をあける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
spend the night with sb: (人と)寝る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
spend the night in ...: (場所)で一泊する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
spend one night in the hospital: 一晩入院する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
spend most of the night awake and steaming, taut: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
spend a sleepless night or so: 一晩か二晩眠れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
spend a night with sb: (人の)愛を享ける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
slip away for one more night: なにごともなくこの一夜をすごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
sit up half the night: 遅くまで起きている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 368
shut down for the night: 店じまいをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 297
run the night desk: 夜勤の仕事を切りまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
put up sb for the night: (人を)泊める 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 51
one night about 3 A.M.: ある日、夜中の三時ごろ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
not before dark night: その日も暮れてしばらくしてから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
night is now full: 日はとっぷり暮れている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 517
never sleep under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
nearly every day and night: ほとんど毎日のように ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
may have to work through the night: 今晩は徹夜になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
long pleasure of the night: 夜すがらの快楽 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
larger rooms, which are dark and made fast for the night: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
in the midst of the oppressive Siberian night: シベリアのすさまじい夜気の中で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
in the dark of night: 夜のとばりにつつまれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
haven’t had a call all night: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
have to stay up all night: 徹夜態勢になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
have been up most of the night doing ...: ゆうべは〜してほとんど寝ていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
have ... on the brain day and night: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
go out alone nights: 夜道をひとりで歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
from morning to night: 明けても暮れても 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
drink through the night: 飲み明かす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
discuss long into the night: 夜ふけまでえんえんと話しあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 191
difference between night and day: 月とすっぽんほどの違い 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 125
consume most of the night: ほとんど徹夜になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
concoct on long, sleepless nights: まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
can be heard day and night: 昼夜を問わず伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
call it a night: おひらきにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
call it a night: お開きにする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
blink on and off all night: 夜もすがら点滅をつづける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
before a night is out: 看板までに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
be tired by a sleepless night: 寝不足の疲れもある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
be on one’s way to spend the night: (人が)私のうちに泊まりにくることになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
be closing up for the night: そろそろカンバンに近づく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
be busy day and night: 昼夜の別なくいそがしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
attend college at night: 大学は働きながらの夜間部だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
agonizing and sleepless night: 苦悶と不眠を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
after talkin’ about ... all night: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
a good night’s sleep might help: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
ツイート