Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
night
郎
グ
国
主要訳語: 夜(60) 晩(7) 夜間(6) 今夜(3) 宵(3) 夜勤の(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
この夜
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
ひと晩
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
ゆうべ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
暗がり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
一晩
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
外
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
今晩
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
今夜
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
宵
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
床
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
深夜
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
真夜中
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
日
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
晩
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
晩がた
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
暮れなずむ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
眠る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
夜
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
夜なか
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 183
夜の空気
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
夜ふけ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
夜陰
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
夜間
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
夜気
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
夜勤の
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 316
夜景
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
夜更け
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
夜中
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
夕べ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
夕方
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
two
night
s’
charges
: 二泊分の支払い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
the
night
shift
: 夜勤
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
the
night
before
: こないだまでは
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
the
night
before
: ゆうべ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
the
gathering
night
: 忍び寄る短日の薄暮のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
the
deepest
part
of
the
night
: 深更
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 325
spend
night
: 一夜をあかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
one
night
: 夜中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
one’s
night
of
reprobate
activity
: 夜遊び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
on
moonlit
night
s: 月夜には
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
night
watch
: 徹夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
night
man
: 夜警
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
night
and
day
: 昼となく夜となく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 109
night
after
night
: 夜な夜な
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
late
night
TV
: 深夜番組
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
late
last
night
: ゆうべ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
late
at
night
: 夜ふけに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
last
night
: ゆうべ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
in
the
middle
of
the
night
: 夜半
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
in
the
middle
of
the
night
: 夜半から
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
even
against
the
dark
background
of
the
night
: 夜目にも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
earlier
that
night
: 今日の夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
during
the
night
: 夜間に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
drink
all
night
: 夜明かしで飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
day
and
night
: 四六時中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
day
and
night
: 寝ても起きても
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
by
the
short
night
: 寝不足の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
by
night
: 夜な夜な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
being
late
up
at
night
: 夜ふかし
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
be
on
night
s: 遅番の
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 157
at
night
s: 夜分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
at
night
: 陽が沈むと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
all
night
long
: 夜どおし
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
all
night
: 朝まで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
a
star
at
night
: 夜空の星
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
would
be
at
it
far
into
the
night
: 夜なべ仕事になってもいいと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 113
work
the
nigh
shift
: もっぱら夜勤だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
work
day
and
night
preparing
for
...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
wish
to
spend
the
night
: 今夜はここで泊まりたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
will
be
in
...
all
night
: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
wake
in
the
middle
of
the
night
: 夜中にとびおきる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
turn
and
walk
off
into
the
cold
night
: くるっと向こうを向いて、そのまま歩き去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
through
the
summer
night
s: 夏の夜な夜な
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 55
there
is
a
cold
bite
to
the
night
air
: 夜に入って、風が出て寒くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
there
are
night
s
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
the
sleepless
night
sb
have
spent
: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
the
black
flag
waves
night
and
day
from
the
great
tower
of
...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
that
was
just
last
night
: ついゆうべのことよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
stay
up
one
night
making
sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
stay
up
late
at
night
: 夜中まで付き添って起きている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
stay
out
all
night
: 一人で家をあける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
spend
the
night
with
sb: (人と)寝る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
spend
the
night
in
...: (場所)で一泊する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
spend
one
night
in
the
hospital
: 一晩入院する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
spend
a
sleepless
night
or
so
: 一晩か二晩眠れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
spend
a
night
with
sb: (人の)愛を享ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 23
soon
the
gray
would
darken
into
night
: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
slip
away
for
one
more
night
: なにごともなくこの一夜をすごす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
sit
up
half
the
night
: 遅くまで起きている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
shut
down
for
the
night
: 店じまいをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 297
run
the
night
desk
: 夜勤の仕事を切りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
put
up
sb
for
the
night
: (人を)泊める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
one
night
about
3
A.M
.: ある日、夜中の三時ごろ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
not
before
dark
night
: その日も暮れてしばらくしてから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
night
is
now
full
: 日はとっぷり暮れている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 517
never
sleep
under
the
same
roof
for
more
than
a
few
night
s
at
a
time
: 同じ所に寝泊まりはしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
nearly
every
day
and
night
: ほとんど毎日のように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
may
have
to
work
through
the
night
: 今晩は徹夜になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
long
pleasure
of
the
night
: 夜すがらの快楽
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
larger
rooms
,
which
are
dark
and
made
fast
for
the
night
: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
it
usually
takes
all
night
: たいてい徹夜作業になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
in
the
midst
of
the
oppressive
Siberian
night
: シベリアのすさまじい夜気の中で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
in
the
dark
of
night
: 夜のとばりにつつまれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
haven’t
had
a
call
all
night
: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
have
to
stay
up
all
night
: 徹夜態勢になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
have
been
up
most
of
the
night
doing
...: ゆうべは〜してほとんど寝ていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
have
...
on
the
brain
day
and
night
: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
go
out
alone
night
s: 夜道をひとりで歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
from
morning
to
night
: 明けても暮れても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
drink
through
the
night
: 飲み明かす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
do
not
feel
like
saying
good
night
yet
: まだ別れる決心がつかない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
discuss
long
into
the
night
: 夜ふけまでえんえんと話しあう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 191
difference
between
night
and
day
: 月とすっぽんほどの違い
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 125
consume
most
of
the
night
: ほとんど徹夜になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
concoct
on
long
,
sleepless
night
s: まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
can
be
heard
day
and
night
: 昼夜を問わず伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
call
it
a
night
: おひらきにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
call
it
a
night
: お開きにする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
blink
on
and
off
all
night
: 夜もすがら点滅をつづける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
begin
to
think
that
one
should
have
to
pass
the
night
at
...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
before
a
night
is
out
: 看板までに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
be
tired
by
a
sleepless
night
: 寝不足の疲れもある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
be
on
one’s
way
to
spend
the
night
: (人が)私のうちに泊まりにくることになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
be
closing
up
for
the
night
: そろそろカンバンに近づく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
be
busy
day
and
night
: 昼夜の別なくいそがしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
attend
college
at
night
: 大学は働きながらの夜間部だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
at
all
times
of
the
day
and
night
: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
agonizing
and
sleepless
night
: 苦悶と不眠を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
after
talkin’
about
...
all
night
: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
: 夜逃げ同様の店のしめかただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
a
good
night
’s
sleep
might
help
: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
ツイート