× Q 翻訳訳語辞典
darken
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いっそうくもる
   
one’s scowl darkens: (人の)渋面がいっそうくもる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
かげらせる
   
darken sb’s heart: 心をかげらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
しかめらる
   
one’s face darken into a frown: (人の)顔がしかめらる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
すっかり暗いものにする
   
four days and nights had been darkened by deed of horror: まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157

暗くする
   
feel trouble darken one’s heart: トラブルが心を暗くする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
暗さをます
   
darken ...: 〜が暗さをます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
闇をます
   
the darkening bridge: 闇をます艦橋 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
黒々と
   
stain and darken with sweat: 汗に黒々と濡れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 156
次第に深まる
   
the evening darkens in the room: 部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
青黒い
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the darkening sky: 暗くなりだした空
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
sb’s face darkened: (人が)顔色を変える
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 148
sth darkened by oil and soot: 油と煤まみれの(物)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
one’s eyes have a way of darkening over: 目の前がふっと暗くなる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
darkening earth from horizon to horizon: 見わたすかぎりの地上はかげってしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
be never allowed to darken the door again: 出入り差止め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
approaching disgrace begins to darken the closing years of my life: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
darken the mood of sb’s capital: 首都の人心を暗くする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
ツイート