Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
soot
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
as soothing as a lullaby: 子守歌がわりになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
sb’s company is soothing: (人と)いっしょにいると心が休まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
feel both soothed and excited: 和やかな、と同時に元気一杯の気持ちになってくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
forsooth:いかにも 辞遊人辞書
forsooth:たしかに 辞遊人辞書
forsooth:もちろん 辞遊人辞書
forsooth:実際 辞遊人辞書
forsooth:本当に 辞遊人辞書
soot-spotted hand: 煤まみれの手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
nor does it soothe sb in the least to ...: そこへもってきて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 24
make a soothing murmur: あいまいな返事をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 53
it is a soothing operation: この仕事は気持が安まる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 103
city snowplows thunder through the streets as the white snow gets piled up and sooty: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a soothing presence to sb: (人に)とっては〜の存在が慰めになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
pseudo-soothing tone: いかにも慰めるような調子 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
soothing resonance: やさしい響き 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
some of sb’s irritation soothe by the smooth spirit: 口あたりのよい酒のおかげで苛立ちもいくぶんおさまる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
soot-smeared building: すすけた建物 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
be soothed: (人の)心が静まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
be soothed: やっと安心する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
soothe sb: (人を)慰める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
soothe:慰める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
say it to soothe sb’s feelings: (人の)気をわるくしないために言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 128
soothe:軽くする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
soothe oneself: 自分の感情を静める バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
in a soothing tone: とりなすように 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
a soothing interjection: おもねるような合いの手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
in soothing silence: 慰めに満ちた沈黙の中 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 53
a soothing abstract oil: 趣味の良い抽象画 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 172
it is ... that is so soothing for one to watch: 〜をじっと見ていると心がなごむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
strangely soothing: なぜか心を鎮めてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
sb’s accent; it is soothing: こちらの神経を鎮めてくれるような、(人の)口調 レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 353
in a soothing tune: 聞く者の心をしずめるように フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
sb’s soothing voice: 落ち着きはらった声 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 359
the sound of waves is soothing and pleasant: 波のさざめきは快い 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 132
say in a soothing tone: やさしくあやすように言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
be soothing just to do: 〜するだけで心が和む マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
soothingly:くすぐるような声で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
soothingly:なだめるように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
sootless:すすを出さない 辞遊人辞書
sooty:すすから成る 辞遊人辞書
sooty:すすけた 辞遊人辞書
sooty:すすだらけの 辞遊人辞書
sooty:すすで黒くなった 辞遊人辞書
sooty:すすで黒く汚れた 辞遊人辞書
sooty:すすの 辞遊人辞書
sooty:すすのような 辞遊人辞書
sooty:すすのような色の 辞遊人辞書
sooty:すすを生じる 辞遊人辞書
sooty:すす状の 辞遊人辞書
sooty:すす色の 辞遊人辞書
sooty:アラブ人 辞遊人辞書
sooty:黒い 辞遊人辞書
sooty:黒人 辞遊人辞書
sooty:薄黒い 辞遊人辞書
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート