Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
operation
郎
グ
国
主要訳語: 作戦(12) 仕事(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
やること
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
オペレーション
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
演算
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
活動
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
行動
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
作戦
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 16
商売
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
組織
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
捜査活動
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
調査
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
set
up
operation
s: 仕事をはじめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
will
not
harm
one’s
operation
: 屋台骨がぐらつきはせぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 355
want
this
operation
to
run
for
a
long
time
: これは長続きさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
turn
into
a
major
operation
: 馬鹿にならない大仕事になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
run
a
tight
operation
: 統率力がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
regard
...
as
one’s
base
of
operation
s: (場所)を根拠地と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
if
one
could
maintain
one’s
operation
: ここで踏んばることができたら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
have
one’s
own
field
of
operation
: 自分のフィールドがある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート