Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
tight

主要訳語: ぎゅっと(4)   しっかり(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
がっちり
   
write a tight contract: 契約書をがっちり書かせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
nail sb tighter than anyone else: ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 60
がめつい
   
a good tight bargain: がめつい取引き マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
きっちりと
   
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
きびしく結び
   
with one’s mouth very tight: 口をきびしく結び スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
ぎゅっと
   
squeeze one’s eyes tight enough: ぎゅっと目を閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
grasp sb’s hand, squeeze tight: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
be staring at ... with lips drawn tight: 唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124
ぐいと
   
one’s jaw clenched tight: 口許をぐいと引き締めて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293
ぐいと締める
   
sb’s heart which felt with pain and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
しっかり
   
pull the earphones down tight: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
keep a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
be wired tight against the steel: 鉄骨にしっかり固縛されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
しっかりと
   
hold sb pretty tight: けっこうしっかりと(人を)抱きしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
clutch sth tighter: 〜をしっかりとつかみなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
じっと
   
shut one’s eyes tight: 目をじっと閉じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
たかぶらせる
   
tight one’s emotions: 感情をたかぶらせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
つよい
   
in the tight sth: 〜の傾向がつよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
どうしようもない
   
tight impotence: どうしようもない虚脱感 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 73
どっかと
   
sit on sth tight: (物に)どっかと尻をのせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
はちきれんばかり
   
be tight with ...: 〜ではちきれんばかり フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
ひきむすんだ
   
with resentful tight lips: すねたようにひきむすんだ唇 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
ひしと
   
draw sb tight against sb: (人を)ひしと抱きよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ぴたりと
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ぴったりした
   
a tight T-shirt: ぴったりしたTシャツ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
ぴっちりした
   
a black, tight skirt with portholes up the thighs: 太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
むずかしい
   
realize one is a tight spot: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
ゆがんでいる
   
sb’s dark face is tight with resentment: 黒い顔は怒りのためにゆがんでいる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116

ガッポリ
   
sleep tight: ガッポリ眠る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
ケチ
   
what in the name of God’s the use of being so tight: 何でそんなにケチなのよ? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
タイトな
   
<例文なし> 辞遊人辞書
ピリピリしてる
   
I think sb is tight: ピリピリしてるみたい ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 28

寒い
   
with times so hard and money so tight: 悪いご時世でどこも懐が寒いから セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
急激に
   
make a tight U-turn: 急激にUターンする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
苦しい
   
he nodded knowingly at stories about how money was tight: 経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
堅固
   
be tight and sure: 堅固だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
堅固で
   
one’s tight furious embrace: (人の)堅固でしゃにむにの抱き方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
厳しく
   
establish tighter control: いっそう厳しく規制する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
厳格
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
厳重な
   
supposedly tight security: 厳重なはずの警戒 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
硬い
   
a little tight smile: 硬い笑顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
小さすぎる
   
be half a size too tight: 半サイズ小さすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
人口の密集した
   
inside our tight city grid, fire was almost a fact of life: 人口の密集したシカゴで火事は日常的なもので ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
体にぴったりした
   
tight jeans: 体にぴったりしたジーンズ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
秘密主義だ
   
be incredibly tight: 信じられないほど秘密主義だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
余裕がない
   
<例文なし> 辞遊人辞書
連絡が密
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wind too tight: ぎりぎりいっぱいに巻く 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
win tight games: 接戦をものにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
sit tight: じっとしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
pitch tight: 厳しいコースばかり突く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
hold sb tighter: しがみつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
go tight-faced: こわい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
clam up tight: 逃げ腰になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
be tight about it: 口が固い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 531
tuck ... in very tight: 〜をぴしっとくるむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
to program one’s way out of tight corners: プログラムを編み出してどのような難題も解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
throw in tight on right-handed hitters: 右バッターに対する厳しい内角攻め ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
the line to Axel grew tighter: アクセルとの絆は強くなるばかりだった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
the good-humored mouth narrows down to a tight slit: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
sit tight and wait for sth: 〜をじっと待つ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 44
shut eyes tight up: ぎゅっと目をつむる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
shut eyes tight up: しっかりつむる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
sb have that tight driven expression on sb’s face: あんな切羽つまった表情の〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
sb’s lips pressed tight together: くちびるをきっと閉じたまま 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
sb’s heart pounds and sb’s chest is tight: 胸騒ぎする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
realize that one’s face wears a tight false smile: 自分の顔が媚びているのがわかる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
one’s hands balled into tight fists: 拳をかたく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
make sure ... is shut tight: 〜をすっかり締めきってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
it is tight as a tick: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
have to keep sb on a tight rein: 手綱をゆるめるわけにいかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
have sb’s nature tight in one’s fist: (人の)本質をこの手のうちに握り締める マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
have a pretty tight schedule: 時間がさし迫っている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 237
get down tight on ...: 〜のことで頭に血が上っている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 122
cruise in a tight circle: 急旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
be wound up tight: びしっと決める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be wound up so tight: 肩に力が入りすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
be under tight wraps: 極秘の資料だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 392
be tight with sb: (人と)昵懇なわけだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 26
be stacked high and tight: 所狭しと積み上げられる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
be on a tight budget: いろいろと大変だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
be keeping sth tight: 秘密にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
be jammed tight with ...: 〜が山積みになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
be all squeezed rather tight on the platform: 舞台の上にぎゅうぎゅうと並ばされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
be a tight fit: 大きさはぎりぎりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 149
a shudder pushes sb tighter into sb’s arms: 身震いして(人の)腕にすがりつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 307
a petite, tight little body: 小さくて、きゅっとしまっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
avoid tight places: 身動きのできないような所には近寄らない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
with a tight throat and chugging heart: 喉が締めつけられて心臓が高鳴り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
describe tight circles above ...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
come round in a tight circle: 急旋回に移る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
clam up tight: 貝のように押しだまる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
say in a tight controlled voice: 声を押し殺して言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
small-minded, tight-assed creeps: 尻の穴の小さい連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
"What in the name of God's the use of being so tight" she demanded: 「何でそんなにケチなのよ?」女はいいつのった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
draw tight: 絞めあげられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
in the tight Yankee enclaves: ヤンキー気質の色濃い地域では スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
close up in tight formation: 緊密な陣形をかためる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
one’s tight furious embrace: 堅固でしゃにむにの抱き方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
sth be held by sb in such a tight grip: (物は人が)ばかにきつく握りしめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
hang tight: 気を落とすなよ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
every kid in Euclid Parkway instantly clustered in a tight knot around us, their hollers fueled by excitement and grade school bloodlust: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
say, one’s tight-lipped mouth moving jerkily: こわばった唇をひきつらせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
look uncomfortably tight round necks for the men: 首を窮屈げに締めつけている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
a tight net is thrown over sth: (事に)箝口令が布かれる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
run a tight operation: 統率力がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
penetrate the supposedly tight security: 厳重なはずの警戒を突破する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
Rapturous, Noboru shut his eyes tight: 登は幸福のあまり、じっと目を閉じた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
sit tight: ここをうごかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
ツイート