Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
tight
郎
グ
国
主要訳語: ぎゅっと(4) しっかり(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
がっちり
*
類
国
連
郎
G
訳
write
a
tight
contract
: 契約書をがっちり書かせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 149
nail
sb
tight
er
than
anyone
else
: ほかのだれよりも(人の)首ねっこをがっちりおさえている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 60
がめつい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
good
tight
bargain
: がめつい取引き
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
きっちりと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hair
pull
back
in
a
tight
bun
: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
きびしく結び
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
mouth
very
tight
: 口をきびしく結び
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
ぎゅっと
*
類
国
連
郎
G
訳
squeeze
one’s
eyes
tight
enough
: ぎゅっと目を閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
have
one’s
arms
wrapped
tight
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
grasp
sb’s
hand
,
squeeze
tight
: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
be
staring
at
...
with
lips
drawn
tight
: 唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 124
ぐいと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
jaw
clenched
tight
: 口許をぐいと引き締めて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
ぐいと締める
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
heart
which
felt
with
pain
and
fear
: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
しっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
the
earphones
down
tight
: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
keep
a
tight
hold
on
one’s
secrets
: 秘密を胸にしっかり抱え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
be
wired
tight
against
the
steel
: 鉄骨にしっかり固縛されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
しっかりと
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
pretty
tight
: けっこうしっかりと(人を)抱きしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
clutch
sth
tight
er: 〜をしっかりとつかみなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
じっと
*
類
国
連
郎
G
訳
shut
one’s
eyes
tight
: 目をじっと閉じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
たかぶらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tight
one’s
emotions
: 感情をたかぶらせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
つよい
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
tight
sth: 〜の傾向がつよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
どうしようもない
*
類
国
連
郎
G
訳
tight
impotence
: どうしようもない虚脱感
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 73
どっかと
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
on
sth
tight
: (物に)どっかと尻をのせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
はちきれんばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tight
with
...: 〜ではちきれんばかり
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 240
ひきむすんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
resentful
tight
lips
: すねたようにひきむすんだ唇
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
ひしと
*
類
国
連
郎
G
訳
draw
sb
tight
against
sb: (人を)ひしと抱きよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
ぴたりと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
ぴったりした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tight
T-shirt
: ぴったりしたTシャツ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
ぴっちりした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
black
,
tight
skirt
with
portholes
up
the
thighs
: 太腿のところに丸窓のあいた、黒のぴっちりしたスカート
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
むずかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
realize
one
is
a
tight
spot
: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 464
ゆがんでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
dark
face
is
tight
with
resentment
: 黒い顔は怒りのためにゆがんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 116
ガッポリ
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
tight
: ガッポリ眠る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
ケチ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
in
the
name
of
God’s
the
use
of
being
so
tight
: 何でそんなにケチなのよ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
タイトな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
ピリピリしてる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
sb
is
tight
: ピリピリしてるみたい
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 28
寒い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
times
so
hard
and
money
so
tight
: 悪いご時世でどこも懐が寒いから
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
急激に
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
tight
U-turn
: 急激にUターンする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 119
苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
he
nodded
knowingly
at
stories
about
how
money
was
tight
: 経済的に苦しいという話にもわかりますよとうなずいていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
堅固
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tight
and
sure
: 堅固だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
堅固で
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
tight
furious
embrace
: (人の)堅固でしゃにむにの抱き方
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
厳しく
*
類
国
連
郎
G
訳
establish
tight
er
control
: いっそう厳しく規制する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
厳格
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
厳重な
*
類
国
連
郎
G
訳
supposedly
tight
security
: 厳重なはずの警戒
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
硬い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
little
tight
smile
: 硬い笑顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
小さすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
half
a
size
too
tight
: 半サイズ小さすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
人口の密集した
*
類
国
連
郎
G
訳
inside
our
tight
city
grid
,
fire
was
almost
a
fact
of
life
: 人口の密集したシカゴで火事は日常的なもので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
体にぴったりした
*
類
国
連
郎
G
訳
tight
jeans
: 体にぴったりしたジーンズ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
秘密主義だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
incredibly
tight
: 信じられないほど秘密主義だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
余裕がない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
連絡が密
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 114
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wind
too
tight
: ぎりぎりいっぱいに巻く
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 123
win
tight
games
: 接戦をものにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
sit
tight
: じっとしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
pitch
tight
: 厳しいコースばかり突く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 117
hold
sb
tight
er: しがみつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
go
tight
-faced: こわい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
clam
up
tight
: 逃げ腰になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
be
tight
about
it
: 口が固い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 531
tuck
...
in
very
tight
: 〜をぴしっとくるむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
to
program
one’s
way
out
of
tight
corners
: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
throw
in
tight
on
right-handed
hitters
: 右バッターに対する厳しい内角攻め
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
the
line
to
Axel
grew
tight
er: アクセルとの絆は強くなるばかりだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
the
good-humored
mouth
narrows
down
to
a
tight
slit
: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
sit
tight
and
wait
for
sth: 〜をじっと待つ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 44
shut
eyes
tight
up
: ぎゅっと目をつむる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
shut
eyes
tight
up
: しっかりつむる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
sb
have
that
tight
driven
expression
on
sb’s
face
: あんな切羽つまった表情の〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 130
sb’s
lips
pressed
tight
together
: くちびるをきっと閉じたまま
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 91
sb’s
heart
pounds
and
sb’s
chest
is
tight
: 胸騒ぎする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 62
realize
that
one’s
face
wears
a
tight
false
smile
: 自分の顔が媚びているのがわかる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 193
one’s
hands
balled
into
tight
fists
: 拳をかたく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
make
sure
...
is
shut
tight
: 〜をすっかり締めきってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
it
is
tight
as
a
tick
: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
have
to
keep
sb
on
a
tight
rein
: 手綱をゆるめるわけにいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
have
sb’s
nature
tight
in
one’s
fist
: (人の)本質をこの手のうちに握り締める
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 240
have
a
pretty
tight
schedule
: 時間がさし迫っている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 237
get
down
tight
on
...: 〜のことで頭に血が上っている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 122
cruise
in
a
tight
circle
: 急旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
be
wound
up
tight
: びしっと決める
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
be
wound
up
so
tight
: 肩に力が入りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
be
under
tight
wraps
: 極秘の資料だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 392
be
tight
with
sb: (人と)昵懇なわけだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 26
be
stacked
high
and
tight
: 所狭しと積み上げられる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
be
on
a
tight
budget
: いろいろと大変だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
keeping
sth
tight
: 秘密にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 346
be
jammed
tight
with
...: 〜が山積みになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 365
be
all
squeezed
rather
tight
on
the
platform
: 舞台の上にぎゅうぎゅうと並ばされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 12
be
a
tight
fit
: 大きさはぎりぎりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 149
a
shudder
pushes
sb
tight
er
into
sb’s
arms
: 身震いして(人の)腕にすがりつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 307
a
petite
,
tight
little
body
: 小さくて、きゅっとしまっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
avoid
tight
places
: 身動きのできないような所には近寄らない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 180
with
a
tight
throat
and
chugging
heart
: 喉が締めつけられて心臓が高鳴り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
describe
tight
circles
above
...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
come
round
in
a
tight
circle
: 急旋回に移る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
clam
up
tight
: 貝のように押しだまる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
say
in
a
tight
controlled
voice
: 声を押し殺して言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 107
small-minded
,
tight
-assed
creeps
: 尻の穴の小さい連中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
"What
in
the
name
of
God's
the
use
of
being
so
tight
"
she
demanded
: 「何でそんなにケチなのよ?」女はいいつのった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
draw
tight
: 絞めあげられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
in
the
tight
Yankee
enclaves
: ヤンキー気質の色濃い地域では
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
close
up
in
tight
formation
: 緊密な陣形をかためる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
one’s
tight
furious
embrace
: 堅固でしゃにむにの抱き方
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
go
to
one’s
grave
keeping
a
tight
hold
on
one’s
secrets
: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
hang
tight
: 気を落とすなよ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
every
kid
in
Euclid
Parkway
instantly
clustered
in
a
tight
knot
around
us
,
their
hollers
fueled
by
excitement
and
grade
school
bloodlust
: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
say
, one’s
tight
-lipped
mouth
moving
jerkily
: こわばった唇をひきつらせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
look
uncomfortably
tight
round
necks
for
the
men
: 首を窮屈げに締めつけている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
a
tight
net
is
thrown
over
sth: (事に)箝口令が布かれる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
run
a
tight
operation
: 統率力がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
penetrate
the
supposedly
tight
security
: 厳重なはずの警戒を突破する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
Rapturous
,
Noboru
shut
his
eyes
tight
: 登は幸福のあまり、じっと目を閉じた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
sit
tight
: ここをうごかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
ツイート