Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
schedule
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
カリキュラム
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
スケジュール
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
時間
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 237
組む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
日程表
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
毎日
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 44
予定
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
on
schedule
: 予定どおりの時間に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
episodic
schedule
: 奇行
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
before
schedule
d
time
: 予定をくりあげて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
will
be
formally
schedule
d
to
do
: 〜することが、れっきとしたスケジュールになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
under
contemporary
salary
schedule
s: 現在の年俸の相場でいくと
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 472
the
plane
leaves
behind
schedule
: 飛行機が遅れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
schedule
a
sb’s
appointment
: (人)とのアポイントメントがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
one’s
schedule
at
the
time
had
...: 当時の(人は)、〜という生活だった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 511
do
according
to
one’s
own
schedule
: マイペースの〜をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
be
schedule
d
to
finally
do
: やっと〜する見通しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
be
schedule
d
to
do
: 〜することになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
be
schedule
d
for
today
: 〜が今日ある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 174
be
schedule
d
for
destruction
: 破滅を運命づけられている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 100
be
schedule
d
around
...: 〜にふりまわされる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
arrive
right
on
schedule
: 予定どおりにおそってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート