Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
schedule
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183

カリキュラム
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
スケジュール
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148

時間
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 237
組む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
日程表
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
毎日
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 44
予定
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on schedule: 予定どおりの時間に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
episodic schedule: 奇行 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
before scheduled time: 予定をくりあげて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 151
will be formally scheduled to do: 〜することが、れっきとしたスケジュールになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
under contemporary salary schedules: 現在の年俸の相場でいくと ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 472
the plane leaves behind schedule: 飛行機が遅れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
schedule a sb’s appointment: (人)とのアポイントメントがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
one’s schedule at the time had ...: 当時の(人は)、〜という生活だった 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 511
do according to one’s own schedule: マイペースの〜をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
be scheduled to finally do: やっと〜する見通しがつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
be scheduled to do: 〜することになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
be scheduled for today: 〜が今日ある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 174
be scheduled for destruction: 破滅を運命づけられている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
be scheduled around ...: 〜にふりまわされる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
arrive right on schedule: 予定どおりにおそってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
ツイート