Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
according
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜どおりに
*
類
国
連
郎
G
訳
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
〜に応じて
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
taste
: 好みに応じて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 67
〜に聞くと
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
sb: (人に)聞くと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
〜のままに
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
one’s
nature
: (人の)性格のままに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
からいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
the
modern
outlook
: 現代の習慣からいうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
からすると
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
the
story
as
sb
tell
it
to
me
: (人から)きいた話からすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
から見れば
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
the
averages
: 世間から見れば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
によれば
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
one
story
, ...: 語り伝えられるところによれば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
に基づいて
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
sth: 〜に基づいて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
を聞くと
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
doctors
: 医者の説明を聞くと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
基づいて
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
religious
doctrine
: 宗教の教義に基づいて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
言をかりるなら
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
one’s
account
: 本人の言をかりるなら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
according
to
sth: 〜どおりに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
according
to
sth: 〜は報じる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
according
to
sb: 〜と語る(人)がいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
according
to
sb: (人が)いうには
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
according
to
sb: (人に)いわせると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
according
to
sb: (人に)いわせると〜らしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
according
to
sb: (人に)聞いたんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
according
to
sb: (人の)話では
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
according
to
...: 〜ごとに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
according
to
...: 〜真に受けるならば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
not
according
to
sth: 〜に縛られることがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
live
according
to
a
certain
diet
: 定められた種類の食事をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
everything
is
going
according
to
plan
: 思い通りにことが運んでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
all
according
to
correct
manners
: 作法通りである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
according
to
the
piece
: 記事全体に眼を通してみると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
according
to
the
newspapers
: 新聞に出てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
according
to
the
bulletin
put
out
by
...: 〜の発表でも〜らしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 112
according
to
one
report
sb
hear
: 噂によれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
according
to
advance
reports
: 事前に得ている調査では
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
according
to
promise
: 約束どおり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
according
to
Moscow
Rules
: モスクワ・ルールどおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
according
to
their
respective
strong
points
: それぞれの得意に応じて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
according to:〜の口をかりれば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
have
done
one’s
best
according
to
one’s
lights
: (人は)(人)なりによくやった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
according
to
the
time
sheet
: 勤務表を調べてみると
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 515
according
to
the
UN
: 国連によると
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
according
as
the
Stick
is
advanced
and
depressed
: 棒の上下に従って
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
according
to
certain
circles
: 消息筋によれば
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
according
to
critics
: 評せられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
according
to
a
deeply
rooted
,
outdated
,
and
distorted
worldview
: ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
according
to
one
estimate
: さる物好きの推定によると
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
be
fair
according
to
one’s
lights
: (人)なりに公平無私である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
do
according
to
one’s
own
schedule
: マイペースの〜をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
according
to
the
papers
: 新聞記事によると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
I
have
ranked
12
groups
of
experts
according
to
how
many
picked
the
most
incorrect
answer
: 正解からいちばん遠い答えを選んだ人が多かった順番に、12の専門家グループをランク付けした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
respond
according
to
sth: 〜に基づいて行動する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
according
to
the
story
as
sb
tell
it
to
me
: きいた話からすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
according
to
tradition
: 〜と伝えられている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 98
according
to
tradition
: 昔から
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 166
according
to
the
villagers
: 原住民の話によれば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
work
out
according
to
one’s
own
schedule
: マイペースの調整をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
)
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート