Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
according
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜どおりに
   
if things go according to Zeno’s paradox: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
〜に応じて
   
according to taste: 好みに応じて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 67
〜に聞くと
   
according to sb: (人に)聞くと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
〜のままに
   
according to one’s nature: (人の)性格のままに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41

からいうと
   
according to the modern outlook: 現代の習慣からいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
からすると
   
according to the story as sb tell it to me: (人から)きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
から見れば
   
according to the averages: 世間から見れば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
によれば
   
according to one story, ...: 語り伝えられるところによれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
に基づいて
   
according to sth: 〜に基づいて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
を聞くと
   
according to doctors: 医者の説明を聞くと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198

基づいて
   
according to religious doctrine: 宗教の教義に基づいて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
言をかりるなら
   
according to one’s account: 本人の言をかりるなら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

according to sth: 〜どおりに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
according to sth: 〜は報じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
according to sb: 〜と語る(人)がいた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
according to sb: (人が)いうには プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
according to sb: (人に)いわせると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
according to sb: (人に)いわせると〜らしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
according to sb: (人に)聞いたんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
according to sb: (人の)話では 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
according to ...: 〜ごとに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
according to ...: 〜真に受けるならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
not according to sth: 〜に縛られることがない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
live according to a certain diet: 定められた種類の食事をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
everything is going according to plan: 思い通りにことが運んでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
all according to correct manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
according to the piece: 記事全体に眼を通してみると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
according to the newspapers: 新聞に出てる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
according to the bulletin put out by ...: 〜の発表でも〜らしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
according to one report sb hear: 噂によれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
according to advance reports: 事前に得ている調査では 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
according to promise: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
according to Moscow Rules: モスクワ・ルールどおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
according to their respective strong points: それぞれの得意に応じて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
according to:〜の口をかりれば レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
have done one’s best according to one’s lights: (人は)(人)なりによくやった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
according to the time sheet: 勤務表を調べてみると 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 515
according to the UN: 国連によると ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
according to certain circles: 消息筋によれば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
try to change sth according to one’s own designs: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
according to critics: 評せられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
according to a deeply rooted, outdated, and distorted worldview: ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
according to one estimate: さる物好きの推定によると 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
be fair according to one’s lights: (人)なりに公平無私である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
do according to one’s own schedule: マイペースの〜をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
according to the papers: 新聞記事によると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
I have ranked 12 groups of experts according to how many picked the most incorrect answer: 正解からいちばん遠い答えを選んだ人が多かった順番に、12の専門家グループをランク付けした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
respond according to sth: 〜に基づいて行動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
according to the story as sb tell it to me: きいた話からすると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
according to tradition: 〜と伝えられている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 98
according to tradition: 昔から デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 166
according to the villagers: 原住民の話によれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
work out according to one’s own schedule: マイペースの調整をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート