Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
certain

主要訳語: ある種の(6)   どこか(6)   ある(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ある
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
ある種の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
ある程度の
   
ある程度はっきりした
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
あれこれ
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
いくつか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
いくつかの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
いくつも
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
いくらか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
いささかの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
かなりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
きまった
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
さぞかし
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 227
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
さる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
しかと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
しかるべき
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 146
すくなからず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
すこし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
そういうこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
その
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
どこか
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
どこそこの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
どことなし
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
なにか特別な
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 150
なんとなく
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
はっきり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
はっきりさとる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 224
はっきりして
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
はっきりわかっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
ひんぴんと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
まぎれもない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
まず
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
まちがいない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
やや
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 21
よっては
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
わかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
一種
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
一種の
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
一定の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
一部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
一面で
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
何かしら
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 57
何となく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 140
確実
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
確信
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
感ぜられる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
間違いない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
疑いない
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
決まっている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
語気が強い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
考えられる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
思い知らされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
自信ありげなようす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
自信がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
捨て難い
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
少々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
少し
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 111
深く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 28
多少の
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
定められた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
二つ三つ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
不審な
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
癖である
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
別の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
妙な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with certain problems: 問題をかかえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
to a certain extent: 少しは 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
to a certain extent: 多少 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
that is certain: たしかに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 19
just to make certain: 念のため ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
in certain people: 相手によっては ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
in certain lights: 光の具合によっては ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
in certain cases: 場合によっては ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
have certain virtues: (人)にもいい点がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
for certain: 間違いない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
certain things: ものによっては サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
certain material proofs: 証拠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
certain ...: 〜という スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
be passionately certain: 頑なに信じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 173
be passionately certain: 熱烈に思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
be not certain: 何の裏づけもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
be certain: 確かめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
at certain angles: 角度によっては デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
a certain number of: 相当量の べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
a certain ...: 一抹の〜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 328
you are fortunate to be so certain: 自信たっぷりだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
with a certain morose heaviness: むっつりと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
with a certain degree of satisfaction: なにがしかの満足感とともに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
to make certain one is not being used: 相手になめられないように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
there is a certain rugged fidelity about one: ひどく無骨ではあるが、なんとなく誠意のようなものは確かに感じられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
there is a certain milieu that is sb’s realm: (人に)は自分の本拠地ともいうべき場所がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
there could be detected in sb a certain detachment: どこか、他人に対して心を開かないようなところがある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
the certain knowledge that ...: 〜という確信 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 191
take a certain comfort in ...: 〜に慰めを見いだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
take a certain amount of courage: いささか勇気のいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
suffer certain qualms of conscience concerning one’s behavior: さすが気がとがめてもいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
sth make a certain amount of sense to sb: 〜に(人は)なんの疑問もいだかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
seem to regard sb with a certain pity: どことなく気の毒そうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
now have a date certain for sth: 〜する日時はすでに決まっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
no longer certain whether to do: もう〜したものかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
make sb aware of certain truths: (人に)真実を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
make certain that ...: 〜と注文をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
make certain that ...: 必ず〜するようにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
look at sb in a certain way: 意味ありげな目で(人を)見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
know a certain amount: いっぱしの通だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
just to make certain: 念のために 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
it means a certain amount of conflict: かなりの葛藤が生じている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 18
it is through certain words of one’s that ...: 〜になったのもひとえに(人の)ことばのゆえ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
intuitively feel certain that ...: 〜ような気がする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
in the fashion of certain large cats: 山猫よろしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
I am positively certain that ...: どうしても〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 295
have a certain set to one’s chin: こうと決める メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 107
have a certain innocent charm: ごく単純な微笑ましい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
have a certain difficulty with sb’s involvement: (人を)入れるのは感心しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
have a certain advantage in ...: (人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 272
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
for the night, to make certain of a good place: 一夜の安全を求めて リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
feel fairly certain that: きっと〜だろうと見当をつける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 102
feel a certain relief for sb: (人の)ためにはそれでよかったのかもしれないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
feel a certain exhilaration: なんだかさっぱりした気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
do a certain amount of reading: かなり本を読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
derive a certain comfort from the thought of ...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 225
come under a certain amount of scrutiny: 相当じろじろ見られることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
certain things get ingrained in you: 何かが自然と身につく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 64
certain subtle incandescence refracts through sb: (人の)顔は不思議な輝きを放っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
can play the French horn with a certain amount of proficiency: フレンチホルンをかなり吹ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
can’t tell for certain: しかとはわからん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 161
be permissible to a certain extent: 少しは許すべきものだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
be now more certain than ever that ...: 〜という自信を強める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 156
be not certain that ...: 〜の確かな証拠をつかんだわけではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
be led toward certain doom: 死の淵へ引っ立てられている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
be in a certain amount of pain: 心に少なからぬ傷を残す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
be certain to pique sb: (人にとって)刺戟が強すぎる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
be certain to do: 〜しなくちゃいけなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
be certain that ...: 〜か確かめてみる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
be certain that ...: 〜するはずです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
be certain that ...: 〜と言いきれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
be certain that ...: 〜と心から思う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
be certain that ...: 〜にちがいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
be certain of it: そう思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
be certain of a great many things: とにかくいろんなことに自信満々だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
be almost certain that ...: 〜に違いないと思う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
at least I’m fairly certain it is: たしかそうだったような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
according to certain circles: 消息筋によれば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
a certain unplanned charm: 意外性の美 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 58
a certain Mr. John Marsh: ミスター・ジョン・マーシュなる仁 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
a certain familiar melancholy: お馴染みのメランコリー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
a certain degree of sth: (〜が)多少とも 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
a certain amount of the talk was about ...: 〜は、かなり話題になった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
a certain amount of exercise: ほどほどの運動 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
a certain amount of ...: いくらかの〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
ツイート