Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pity
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいにく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
いたわり
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
すまなさ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 214
ふびんの思い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
ふびんの念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17

哀憐の情
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
口惜しい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
慈悲心
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 132
仕方がない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
偲ぶ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
情け
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
惜しむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
痛々しい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
同情する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
不憫と思う心
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 114
不憫な
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
憐み
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
憐む
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 136
憐れみが生まれるかと点検する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
憐憫
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 256

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for pity’s sake: 後生だから ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
be pitied: いたわられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
without pity or appeal: 哀訴の色もみせず ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
seem to regard sb with a certain pity: どことなく気の毒そうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
one’s pity for sth: 〜が不憫だ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
it seems a pity to do: 〜してしまうのが惜しまれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
inspire pity by one’s ghastly face: 奇怪な顔を売りものにして、同情をかう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 196
feel an intolerable pity for sb: (人が)可哀そうでならない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be strangely overcome with pity: 不思議な傷ましさを覚える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
be filled with a feverish pity for sb: (人に)心底不憫を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
ツイート