Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
or
郎
グ
国
主要訳語: いや(7) それとも(4) というか(4) しからずんば(3) でなきゃ(3) とか(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜(して)いようと
*
類
国
連
郎
G
訳
ennui
or
not
: 倦怠にひたっていようといまいと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
〜したら最後
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
do
A
or
B
: Aするんじゃないぞ。Aしたら最後、Bだからな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
〜だの〜だの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
〜であれ〜であれ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
〜なり、〜なり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 135
あ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
いくら
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
or
ders
or
not
: いくら(人の)命令でも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
いや
*
類
国
連
郎
G
訳
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
greater
interest
: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
Or
perhaps
it
was
only
a
little
after
three
: いや、まだ三時をまわったばかりだということもあり得る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
or
at
least
to
get
sb
brought
to
tried
: いや、せめては裁判にかけてほしいものと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
for
years
or
even
generations
: 何年にも、いや何世代にもわたって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
charm
,
or
feign
to
charm
,
a
great
hooded
snakes
and
horrible
horned
adders
: 大きな頭巾のような鎌首のある蛇や角をもった怖しい蝮を自由に操っている--いや、操っているごとくよそおうのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
Bad
medicine
for
a
banker
,
or
anyone
else
: 銀行家にとって、いや、だれにとってもありがたくない任務だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
いや、そうではなくて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
いや、それとも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
おそらく
*
類
国
連
郎
G
訳
or
at
least
I
imagine
...: おそらく〜だろうと私は思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
おまけに
*
類
国
連
郎
G
訳
without
pictures
or
conversations
: 絵がなくて、おまけに会話もない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
か
*
類
国
連
郎
G
訳
slim
at
one-fifty
or
so
: 体重は百五十ポンドかそこらのやせっぽち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
or
so
: 〜かそこら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
から
*
類
国
連
郎
G
訳
fourteen
or
sixteen
sheets
: 十四枚から十六枚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 349
さもなくば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 35
さもなければ
*
類
国
連
郎
G
訳
one
be
mad
,
or
playing
part
: (人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
be
like
...
or
...: いってみれば〜か、さもなければ〜と同じだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
さらには
*
類
国
連
郎
G
訳
Or
a
computer
file
can
be
entirely
private
: さらには、ある種のファイルをまったく非公開にすることもできる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
しかも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
complex
,
so
subtle
,
or
so
pervasive
: これほど複雑で微妙で、しかもどこにでも見られる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
しからずんば
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Republic
of
Liberty
,
Equality
,
Fraternity
,
or
Death
: 自由、平等、友愛、しからずんば死の新しい共和国
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
or
dinance
of
the
Republic
One
and
Invisible
of
Liberty
,
Equality
,
Fraternity
or
Death
: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
...
or
...: 〜かしからずんば〜か
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 53
じゃないと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
すくなくとも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
そういえば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
それとも
*
類
国
連
郎
G
訳
Or
maybe
you
have
the
ability
to
put
people
at
ease
?: それともあなたには人をほっとさせる能力のようなものがあるのかしら?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
Or
do
you
like
eating
Chinese
all
that
much
?: それとも、そんなに中国人をいらだたせたいのか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
それともなにか
*
類
国
連
郎
G
訳
Want
to
,
Myrt
?
Or
is
it
too
early
in
the
day
for
you
?: しないか、マート? それともなにか、こんなに明るいうちからじゃイヤかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
それにまた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
たり
*
類
国
連
郎
G
訳
nag
or
scold
sb: (人に)がみがみ言ったりする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
だの
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
to
a
concert
or
to
the
theatre
: (人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
つまりだね
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
でないと
*
類
国
連
郎
G
訳
...
or
I’ll
never
get
my
work
done
: でないと、とても勉強にならないからです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
でなきゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
Tony
,
either
the
guy
fucked
up
or
he's
trying
to
tell
me
something
: その野郎は、ドジを踏んだか、でなきゃこのおれに、なにかをつげようとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
or
nothing
: でなきゃご破算だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
...
or
I
wouldn’t
be
answering
the
phone
: でなきゃ電話に出るわけないでしょ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
でなければ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
でなければ〜か
*
類
国
連
郎
G
訳
Or
take
it
home
: でなければ家に持って帰るか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
というか
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
current
or
late
mistress
: (人の)現というか故というか愛人
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 170
Or
why
the
walls
had
to
be
colored
that
dismal
,
sickly
green
: というか、なぜ壁にこんな陰気でむかつくような緑色を塗らなくちゃならないんだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 85
be
sufficiently
uninteresting
or
distasteful
: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
ということは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
というより
*
類
国
連
郎
G
訳
those
who
are
sb’s
friends
,
or
think
that
they
are
so
: (人の)友人、というより勝手に友人だと決めこんでいる連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
とか
*
類
国
連
郎
G
訳
or
something
like
that
: とか、まあそんなようなことだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
...
or
...: 〜とか〜とか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
ないし
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
にせよ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
はたまた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
ほかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
Or
robbing
someone
of
a
base
hit
: ほかにも、ヒットを一本損させるとか、
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
や
*
類
国
連
郎
G
訳
posted
capacity
or
warning
: 定員や注意事項の表示
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
...
or
...: 〜や〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
悪くすれば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
案外
*
類
国
連
郎
G
訳
or
perhaps
the
same
: 案外、さっきのと同一人物かもしれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
時としては
*
類
国
連
郎
G
訳
or
a
wild
longing
,
it
may
be
,
that
...: 時としては〜を狂おしいばかりの憧憬をもって期待することもあろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
少なくとも
*
類
国
連
郎
G
訳
Or
so
the
sign
in
front
of
the
station
read
: 少くとも駅前にそういう看板が立っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 84
場合によっては
*
類
国
連
郎
G
訳
either
alone
or
with
sb: ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
駄目だというなら
*
類
国
連
郎
G
訳
She
stays!
!
Or
I
go--along
with
my
offering
!: いやよ、おいとく! 駄目だというなら、わたしが出ていく。ささげものだって、もってっちゃう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
土地の言葉で〜という
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
or
rather
, ...: というより、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
or
whatever
: いや、なんでもよいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
or
what
?: 〜とか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
or
something
: 〜でも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
or
rather
...: というか〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 95
or
rather
: というより
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
or
more
likely
: というか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
or
maybe
...: 〜かな、それとも〜だろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
or
even
: どうかすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
or
...
rather
: というか〜だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
or
...: 〜しないかぎり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
or
...: 〜でないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
or
...: いや、〜といいかえるべきかもしれないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
or
...: いや、といいかえたほうが適切だろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
or
...: それとも〜が、だろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
may
do--or
do
: 〜は〜するとまではいかなくても、〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 189
luckily--or
rather
,
naturally
: 幸い、否、当然のことだが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
day
or
night
: 夜昼の区別なく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
and/or
: いずれか一方もしくは両方
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
AA
or
BB
: AAなりBBなり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
...
or
...: ある者は〜ある者は〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
what
does
one
want
sb
for
: どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
three
hundred
dollars
or
better
: 三百ドルを下まわることはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
swimmy
head
or
no
swimmy
head
: 頭がくらっとしようがしまいが知ったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
Sunday
morning
or
not
: 日曜の朝だろうがなんだろうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
or
so
sb
feel
: いやじつは(人が)そう感じただけのことかもしれないのだが……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
not
AA
or
even
BB
: AAはおろかBBさえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 166
nine
or
ten
years
ago
: 九年前だったか十年前だったか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
kindness
or
no
kindness
: 親切だろうが親切でなかろうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
hotel
room
or
apartment
: ホテルの部屋なり、アパートなり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
fat
old
blowhard
or
not
, ...: デブでじじいで不平屋にはちがいないものの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
even
...
or
...: 〜だろうが〜だろうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
: 〜だとかいってるんじゃないわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
arthritis
or
no
arthritis
: 関節症の痛みはどこへやら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
AA
,
or
I
am
much
mistaken
: この目に狂いがなければAAだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
a
million
or
so
Mets
fans
: 百万人以上もいるメッツのファン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
...
or
even
...: 〜、いやもしかすると〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート