Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dollars
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
価値
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
owe ... dollars in back taxes: 〜ドル滞納する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
write millions of dollars of checks to ...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
If you are a teacher, send your class “traveling” on dollarstreetorg: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
was AA dollars richer: AAドルの実入りになった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 315
about twenty dollars gets a little one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
where sb got the dollars: 金の出どころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
fugitive dollars: 財産隠し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
wave one’s fistfuls of dollars: 札びらを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
research dollars: 研究費 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
cannot duplicate sth for a thousand dollars: 一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
do not equate dollars: 金には換えられない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
give sb a few dollars: (人に)何ドルかわたす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
give sb two dollars: 二ドル出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
have made just over three hundred dollars: 三百ドル以上のプラスを手にしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
lose a hundred and sixty dollars: 百六十ドルほどやられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
make ... dollars: 〜ドルを稼ぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
pay oneself xx dollars: 自らはxxドルの給料を取る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
spending their research dollars on our computers: 彼らがこの○○のコンピュータに研究費をつかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
one’s telephone bill, sometimes running over a thousand dollars a month: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
about a thousand dollarsworth of crap: 千ドル相当のがらくた クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
ツイート