Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bill
郎
グ
国
主要訳語: 請求書(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の売り上げをあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
お札
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
つば
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
ひさし
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
ツケ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
ポスター
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
勘定
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
勘定書
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
計算書
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
計上する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
札
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
紙幣
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
生活費
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
請求する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
請求書
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
庇
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
費
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
費用
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
明細書
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
料金を計上して、そのつけをまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
料金請求
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
fit
the
bill
: それだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
fill
the
bill
: 申し分ない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
do
bill
ing: 明細をどうぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
a
way
to
pay
the
bill
s: 日銭稼ぎ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
the
card
gets
bill
ed
at
sb’s
place
: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
split
the
bill
for
...: 〜代を割り勘で払う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
sb
fill
the
bill
admirably
: (人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
give
sb
a
clean
bill
of
health
: (人は)健康そのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
fit
that
bill
in
an
unmistakable
manner
: 間違いなくその範疇に収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
filch
money
from
a
hotel
bill
: 宿の払いまでかすめ取る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
demand
sb
actually
pay
one’s
bill
: (人)から金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
bill
collectors
for
...: 〜の集金人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
be
left
with
unpaid
bill
s: 勘定を踏み倒される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
ツイート