Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bill

主要訳語: 請求書(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の売り上げをあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

お札
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
つば
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
ひさし
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333

ツケ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
ポスター
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124

勘定
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
勘定書
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
計算書
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
計上する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
紙幣
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
生活費
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
請求する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
請求書
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
費用
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
明細書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
料金を計上して、そのつけをまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
料金請求
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

fit the bill: それだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
fill the bill: 申し分ない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
do billing: 明細をどうぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
a way to pay the bills: 日銭稼ぎ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
the card gets billed at sb’s place: 例のカードの住所は(人の)ところになっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
split the bill for ...: 〜代を割り勘で払う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
sb fill the bill admirably: (人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
give sb a clean bill of health: (人は)健康そのものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
fit that bill in an unmistakable manner: 間違いなくその範疇に収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
filch money from a hotel bill: 宿の払いまでかすめ取る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
demand sb actually pay one’s bill: (人)から金をとりたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
bill collectors for ...: 〜の集金人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
be left with unpaid bills: 勘定を踏み倒される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
ツイート