Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
card

主要訳語: カード(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かるた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224

カード
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
クレジットカード
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ハガキ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 86

   
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
就業カード
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
切り札
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
面白い子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
利口なやつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Raceway card: 出馬表 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
play one’s best cards: 切り札 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
be not in the cards: 虚しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 68
be a drawing card: 大人気 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
be a card: ずいぶん変わっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 259
the wild card in sth be ...: 〜のカギを握るのは〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
put one’s cards on the table: 手の内をさらす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 87
lay all the cards out on the table: 洗いざらい話す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
it is on the cards that ...: 〜はおおいにありうる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
if one played the cards right: うまくやれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
if one play one’s cards right: 上手く立ち回れば セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 83
hard-core bull-goose card whippers: 根っからのしたたかな勝負師 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
be in the cards: もうちゃんと決まっていることだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
be a terrific card: ユーモアのセンスもすばらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
ツイート