Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
terrific
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐっとくるくらい素敵
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
すこぶるいい気分だ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 112
すごくいい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
すごくイカシタ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
すばらしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
すばらしい相手
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
それはそれは
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
とんでもない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274

最高
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
大した
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 112
仲のいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s terrific: 豪気だなあ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
terrific whistler: 口笛の名人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
terrific personality: 見上げた人物 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 96
terrific echoing effect: エコーがものすごくよく効く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
she was terrific: おれはぐっときた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 82
a terrific friend: 親友 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 32
a terrific dancer: ダンスがうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
think ... be a terrific line: せりふは(人に)大うけする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
have the most terrific trouble doing: 〜するのにえらく苦労する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
have terrific taste in some things: 物によってはすごく趣味がいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
be this terrific silence: しーんと静まり返る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
be in a terrific hurry: ひどく急いでいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be a terrific line: 言い得て妙である ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
be a terrific dab at any sort of game: ゲームなら何でもお手のものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
be a terrific card: ユーモアのセンスもすばらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
ツイート