訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
tall
郎
グ
国
主要訳語: 長身(5) 長身の(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うさんくさい
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
story
: うさんくさい話
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
かなり高くそびえている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
すっくと
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
tall
: すっくと立っている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
すばらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
tall
teaching
to
do
: すばらしい授業をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
すらりとした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tall
good-looking
woman
: すらりとした綺麗な女性
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
ずいぶん無理な
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
a
tall
order
.: ずいぶん無理な注文だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 22
とんがり
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
red
night-cap
: 赤い房のついたとんがりナイトキャップ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
のっぽで
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tall
gawky
gentleman
: のっぽでぎくしゃくした男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
のっぽの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ひょろりとした
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
and
thin
: 痩せてひょろりとした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
高い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
getting
progressively
tall
er
as
...: 背は〜になるほど高い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
高く
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
sharply
inclined
snowy
slopes
: 高く切り立った、雪をかぶった山々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
上背がある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tall
er
and
more
substantial
: (人よりも)上背も横幅もある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
be
much
tall
er
than
sb: (人)よりずっと上背がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
丈の高い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tall
lamp
post
: 丈の高い街灯
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
丈高い
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
grass
: 丈高い草
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
丈高き
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tall
beautiful
woman
: 丈高き美しい女人
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
盛大な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
camphor
tree
: 大きな楠
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
長い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
長身
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
spare
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
tall
lanky
: 長身痩躯
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
be
tall
and
thin
: 長身で痩せぎす
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
be
tall
and
thin
: 長身で痩せぎすだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
be
tall
and
strikingly
handsome
: 長身、はっとするような男前
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
長身の
*
類
国
連
郎
G
訳
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
a
solemn
,
tall
figure
: しかつめらしい顔をした長身の男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
途方もない
*
類
国
連
郎
G
訳
tall
in
wooden
shoes
that
are
clumsy
even
to
the
eyes
of
sb: (人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
背が高い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
big
tall
drink
of
water
: やせて背が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tall
apartment
house
: 高層アパート
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
stand
tall
: 査察直前状態
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
stand
tall
: 直立不動の姿勢をとる
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
slender
and
tall
: 長身痩躯
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
be
too
tall
: うどの大木
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
a
tall
tale
: 作り話
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
wear
tall
rubber
boots
: ゴム長靴をはく
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
the
windows
are
tall
and
narrow
: 細長い窓が高い場所についている
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
seem
a
tall
order
for
a
boy
of
nine
or
ten
: 九歳や十歳の子供には荷の勝ちすぎる環境であっただろう
†
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
grow
wide
and
tall
: 太ってのびる
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 152
be
tall
as
sb: 上背は同じだ
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 11
be
tall
and
straight
: 背筋はすきっと伸びている
†
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
be
not
tall
enough
: 背がとどかない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 40
be
none
so
tall
as
sb: (人ほど)お背がねえ
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 43
a
room
grow
tall
er
by
...: 天井がふつうより〜高い
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
abnormally
tall
: 異様に背が高い
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
They
teach
officers
to
be
proud
,
to
be
assertive
,
to
stand
tall
: 軍隊では将校に、誇りをもち、毅然として立ち、つねに準備を怠るな、と教えている
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
Her
old
man's
always
a
"tall
attractive
gentleman
about
twenty
years
of
age.”
: そのおやじさんは、いつも、「年は二十ぐらいの、背の高い、チャーミングな紳士」なんだ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
a
tall
broad
pine
: 高くて太い松の木
†
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 141
tall
with
a
good
build
and
brown
eyes
: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
: どうみても作り話としか思えない
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
be
a
clear-eyed
erect
tall
man
: 涼しげな目をして、長身をすっとのばしている
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 77
tall
closed
gates
: ぴったり閉じた高いゲート
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
a
tall
patrician-looking
figure
: 長身の貴族的体型
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
at
the
foot
of
the
tall
camphor
tree
: 大きな楠の根もと
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
a
tall
gawky
player
: 長身でぎくしゃくした感じの選手
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
a
tall
good-looking
man
: 長身で顔立ちの整った男性
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
a
tall
husky
German
man
: 背の高い、大柄のドイツ人
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
stand
just
under
six
feet
tall
: 身長は百八十センチにちょっとかけるくらい
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
the
tall
rocks
loom
: 高い岩山がせり上がってくる
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
mystic
tall
towers
: 摩訶不可思議の塔
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
'Nice?'
the
tall
man
asked
: 「いい?」のっぽの男が訊く
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
tall
red
night-cap
: 真っ赤な丈の高い寝帽
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
it’s
not
such
a
tall
order
: お安い御用だよ
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 380
be
quite
six
feet
tall
: 身長はゆうに六フィート
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 14
a
tall
slim
,
black-haired
man
: 髪の黒い、すらりと背の高い男
†
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
tall
and
straight
: 背が高く、しゃきっとしている
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 26
And
on
every
rooftop
stood
unimaginably
tall
television
antennae
: どの屋根にもあきれるくらい高いテレビ・アンテナが立っていた
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
ツイート