Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
narrow

主要訳語: ほっそりした(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102
か細くなる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
しかめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 56
すうっと細める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
せばめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
せまい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
ひそめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
ほっそりした
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47

横幅がない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
間口の狭い
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
窮屈な
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
狭めていく
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
狭苦しい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
緊張
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
険しさをおびる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 91
限定される
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
細い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
細くなる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
細めて
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
細める
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
細長い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
細長く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
小さな
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
特定の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 201
薄い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
範囲をしぼる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
平べったい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the narrow street: 小路 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 52
sb’s face narrows: 険しい顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
narrow-shouldered man: 撫で肩の男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
narrow to ...: 〜に絞られる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 189
narrow one’s eyes: 眉間に皺を寄せる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
narrow one’s eyes: 目をすえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
narrow ... down: 〜をもう少し詳しく説明する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 139
have narrow upturned eyes: 釣り目 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
with one’s narrow wrinkled eyes: 細い皺だらけのうす眼 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
win by the narrowest of margins: からくも勝つ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 40
the windows are tall and narrow: 細長い窓が高い場所についている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
the good-humored mouth narrows down to a tight slit: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
the field was narrowed down: 的がしぼられた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
that is a narrow escape!: まあ、危ないこと! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
smile broadly, one’s eyes narrowing: (人は)目を細めて笑う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 114
one’s eyes narrow to slits: 糸のように細められた眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
narrow piece of shit: ヘナヘナのもやし野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
life on the straight and narrow: 清く正しい世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
keep sb on the straight and narrow: (人に)堅気の暮しをさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 83
here is a narrow corner: せっぱつまったんだぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 273
have some very narrow escapes: 何度も間一髪で逃げのびる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 78
have had some narrow shaves: 何度か危うい場面があった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 406
capable of treading the narrow hazardous path of ...: 複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
ツイート