Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
win
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かせぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
かちとる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
つかみ出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
ものにする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
ものをいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
もらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232

モノにする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166

引く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
気持をとらえる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
屈服させる
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
軍配が上がる
   
決着がつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
手に入れることができる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
初白星をあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
勝ち星をあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
勝つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
勝機を生む
   
勝利
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
勝利を収める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
遂げる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
成功する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
損はない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 137
達する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
単勝
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
豊かになる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
魅了する
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 82
優勝する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
優勝を飾る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
腕前を見せる
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

win tight games: 接戦をものにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
win the game: 勝利を収める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
win sb over: (人を)籠絡する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 370
win sb’s liking: (人に)好きになってもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
win over sb: (人を)手なずける 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
win out: 信を得る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
win only 4: 白星はわずか四つだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
win hands down: 楽勝だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 85
win back: とりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
win always: 負けたことがない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 200
who won: いったい勝利者はだれだったのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
play to win: やるからには勝て フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
have to win: 落とすわけにはいかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 414
game-winning hit: 決勝打 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
continue to win: 勝ちを重ねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
be won over: 陥落する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 18
be easily won over: なつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
a winning manager: 常勝監督 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 489
you never win a laurel wreath being diffident with sb: (人に)下手に出ていたのではつとまらない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 32
won 9 and lost 8: 九勝八敗という成績に終わる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
winning and holding the affections of sb: (人の)敬愛の的 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
win the respect of one’s elders: 先輩を敬服させる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
win the most of the battles: 連戦連勝する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
win over a cat: 1匹の猫を手なずける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
win in the long run: 最後に笑う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
win eight games in a row: 八試合連続勝利投手になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
win an animal’s trust: 動物を手なずける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 60
while one’s mind works to win a postponement: 少し待ってもらいたいと願いながら カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
verbal battles that sb rarely win: 言い争いになっては(人)にとうてい勝ち目はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
try to win a regular job: レギュラーの座を目指す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
this is not one battle sb be going to win: これはとてもかなわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
the Yankees won the game behind sb: (人)を立てたヤンキースが勝った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
the Yankees almost always win: ヤンキースは常勝チームだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
the first ... to win the honor: 〜としては史上初めての受賞者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
sb win the argument: (人の)主張が勝つ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
say, trying to win sb over: たたみかけるようにして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
really win sb over: やっぱり参ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
have a tradition of playing in big games and winning: 昔から大試合に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 214
for once one win the fight: 今回は(人も)引き下がらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
each time one had won: 一度も負けたことがない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
be uttered merely to win sb’s compliance: 単に(人を)説き伏せるためのお題目にすぎない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
be invincible and win all one’s fights: 連戦連勝の無敵ぶりを発揮する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 79
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
ツイート