Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
games
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
away
games
: 遠征ゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
play
these
games
before
: こういう回想ごっこは身に覚えがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
my
grandfather’s
cooking
,
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
big
baseball
games
: 野球の好カード
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
have
a
tradition
of
playing
in
big
games
and
winning
: 昔から大試合に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 214
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
invite
my
dad’s
sister
Francesca
over
to
play
board
games
: その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
carefree
games
turn
into
real
work
: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
games
of
chance
: 偶然をあてにする遊戯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
certain
games
are
classics
: 不滅の試合というものがある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
complete
twenty-two
games
: 二一試合に完投する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
I
love
the
circus
,
and
playing
computer
games
with
my
grandchildren
: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
play
the
first
two
games
even
: 最初の二ゲームは引き分けだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
these
games
are
fixed
: 八百長がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
fixing
games
: 八百長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
fixing
basketball
games
: 八百長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
the
night
is
shadowy
and
full
of
games
: 夜は陰影に富んで、無数の獲物たちで息づいている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 194
A
don’t
see
...
as
fun
and
games
: Aにしてみれば〜は笑いごとではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
the
games
of
“soldiers”
: 戦争ごっこ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
memory
games
: 記憶ごっこ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
games
of
Dirty
: 下司ごっこ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
play
games
with
us
: なめたまねをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 103
shouldn’t
play
games
with
sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
no
games
tomorrow
: 明日は、よけいなまねはよすんだぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
be
up
to
one’s
games
: 悪さをしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 141
play
games
with
sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
play
games
: 駆け引きをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
touching
games
: 接触行動
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
win
eight
games
in
a
row
: 八試合連続勝利投手になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
pitch
...
games
in
a
row
: 〜試合連続登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
play
old
games
: ずいぶんお古い手をつかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
play
games
: 謎々遊び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 271
be
in
no
mood
for
merry
games
: 陽気な遊びをする心持ちになれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
you
have
been
playing
games
with
us
: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
win
thirty-one
games
: 三十一勝という勝ち星をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
shade
games
: 判定に手心を加える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
play
war
games
on
...: 〜の作戦会議をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
play
sb’s
games
ahead
of
sb: 先手先手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
let’s
stop
playing
games
: ふざけるのはよせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
last
two
games
: 最後の二連戦
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
know
sb’s
games
: (人の)手の内はわかっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
hit
in
56
straight
games
: 56試合連続してヒットを打つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 73
hide-and-seek
or
sardines
or
any
of
the
you’re-it
games
: かくれんぼとか鬼ごっことか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
don’t
play
games
: とぼけるな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 316
intrasquad
games
: 紅白戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
lose
16
games
: 十六敗を喫する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
very
old
games
: ずいぶんお古い手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
signal
that
the
games
are
now
over
: このゲームの幕を引くように
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
play
sb’s
games
ahead
of
sb: (人の)先手先手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
the
adult-league
softball
games
: 社会人リーグのソフトボール試合
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
win
tight
games
: 接戦をものにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート