Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shouldn’t
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない:
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
よけいなことをしゃべっちまった:
shouldn’t
be
telling
you
all
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
それはなんとかなるでしょう:
I
don‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
こんなところで何ですけれど:
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
〜だってかまわないようなものだ:
I
shouldn’t
think
sth
would
be
so
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
CDC の判断について、わたしたちはとやかく言える立場にはない:
We
shouldn’t
blame
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
打明けたつていつこう差支へないわけだ:
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
過去のことでボヤいたりしたってはじまらない:
shouldn’t
complain
of
things
in
the
past
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
深入りしてはいけないと諌める:
insist
that
sb
shouldn’t
get
involved
any
more
deeply
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 204
いきなり行ってはいけない:
shouldn’t
go
directly
there
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
こういうことはやるべきじゃない:
shouldn’t
be
doin
this
shit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
そんな無茶をしちゃ駄目だ:
shouldn’t
be
exerting
oneself
like
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
(人を)相手にはったりをかませたって駄目だ:
shouldn’t
play
games
with
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
秘密が洩れないようにする:
things
shouldn’t
get
around
anywhere
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
それはあまりに女々しいというものだ:
you
shouldn’t
give
in
like
that
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
〜するのはわけあるまい:
shouldn’t
be
hard
to
do
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 66
こんな時間に働くのはおかしいんだ:
shouldn’t
work
these
kind
of
hours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
野放しにはしておけない:
shouldn’t
be
loose
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 243
つけあがるのじゃねえ:
you
shouldn’t
push
your
luck
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 222
左程気にする事は要らない:
shouldn’t
mind
...
very
much
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
そう云っては何ですが:
perhaps
I
shouldn’t
say
it
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
いや、そういうわけには:
I
really
shouldn’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ばかなことを言った:
shouldn’t
have
said
what
one
said
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 270
過度の思い込みは禁物だ:
you
shouldn’t
take
yourself
so
seriously
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
あなたのように〜するのはよくありません:
you
shouldn’t
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
お門違いの場所:
where
we
shouldn’t
be
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 122
不覚にも:
though
sb
shouldn’t
have
been
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
〜してはいけなかった:
shouldn’t
have
done
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
(〜をするのは)好ましくない:
shouldn’t
do
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
まず〜することなどない:
shouldn’t
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 183
ツイート