Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
told
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
told
that
...: 〜と聞く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
as
I
was
afterwards
told
: 後になって聞いた話では
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
all
this
I
was
told
: これはみんな人から聞いた話である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
I
told
you
all
along
: 最初から言ってるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 353
could
have
told
sb
that
all
along
: はじめから分っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
just
like
I
always
told
you
: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
have
always
told
sb: ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
be
told
on
excellent
authority
,
that
...
,: たしかな権威筋から聞いたところによると
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
I
didn’t
like
being
told
no
: 否定されるのは嫌いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
I
told
you
before
...: 前にもいいましたやろ。〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
before
: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
told
sb
is
being
brought
to
...: 〜へ向かっているのだと言われる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
: 打明けたつていつこう差支へないわけだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
they
told
me
about
the
catastrophe
: ひどいことになったって話は聞いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
be
told
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
do
what
one
is
told
without
resentment
: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
be
told
to
stand
at
ease
: 休めの号令がかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
not
efficient
,
Sharra
told
Jaxom
with
a
wicked
grin
,
but
effective
: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
will
kindly
do
exactly
as
you
are
told
irregardless
: だからなんでもいわれたとおりにやること
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 21
be
told
exactly
what
to
do
: ああしろこうしろと命じられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 231
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
fit
what
sb
have
told
one: (人に)きいていたとおりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
forget
what
sb
told
one: 話を聴き流す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 154
be
retold
more
fully
: 〜をより完全なかたちで再現する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
told
sb
gallantly
,
having
problems
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
be
going
to
go
untold
: だれにも口外すべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
this
I’ve
told
you
is
under
the
hat
: いまのはここだけの話だぞ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
sb
have
just
told
: いましがた(人が)話してくれたこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
have
no
intention
of
waiting
to
be
told
so
: 言われぬ先に言ってしまいたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
I
already
told
you
how
it
is
: 状況はわかってるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
if
the
truth
be
told
: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
in
the
meantime
she
told
him
in
Swedish
: そして、スウェーデン語でこう話しかけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
I
just
told
sb: いま(人に)話したところなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
it’s
actually
one
of
the
most
blatant
lies
I
have
ever
told
: どう考えても苦しい出まかせだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
make
one’s
report
as
if
one
told
a
story
: この報告書を物語のようにしたためる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
mean
what
one
told
sb: (人に)いったこと、あれは本気だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
meekly
do
as
one
be
told
: 拍子抜けするほど素直に指図に従う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 118
be
told
off
by
a
mere
woman
: 女にたしなめられる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
the
ones
who
need
to
be
told
: 人に指図されねばならん奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
I
told
you
AA
,
not
BB
: AAといったろうが。BBなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
have
no
occasion
to
be
told
that
...: 人に言われるまでもなく〜を知る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
have
been
told
once
: いっぺん聞いたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
The
other
thought
was
something
that
a
wise
governor
of
Tanzania
had
told
me
: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
realize
one
have
told
too
much
: しゃべりすぎたと臍を噛む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 266
they
had
simply
refused
to
believe
what
I
told
them
: 誰もわたしの話を信じてくれなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
I
told
you
you
had
a
remarkable
face
: そら、見ろ、よく目につく顔だって言ったろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 208
repeat
what
sb
has
told
one: (人の)言葉をおうむ返しにとなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
for
years
, one
have
told
sb
repeatedly
that
...: 前々から口を酸っぱくして〜と訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
see
?
I
told
you
!: ホラ見ろ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
something
told
me
that
...: 〜と直感した
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
you
were
specifically
told
ten
o’clock
: わざわざ十時と指定しておいたんだぞ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
she
told
me
one
day
after
I
came
home
spewing
complaints
: 家に帰って不満を吐き出す私にある日の母は言った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
still
have
not
told
sb
that
...: 〜を(人)には黙っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
sb
once
told
me
the
story
of
...: なんでも(人の)話では〜とかいうことです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
do
strictly
as
one
is
told
: きちんと言いつけどおりにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 132
suppose
sb
told
...
?: もしも(人が)、〜といったら?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
suffer
the
“I
told
you
so”
syndrome
: それ見たことかと非難される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 191
be
told
that
...: 〜っていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
have
pretty
definitely
told
sb ...: 〜とかなりはっきりほのめかしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
had
told
sb
casually
: なにげなく洩らしたことがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート