Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
I’ll
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
正直言って:
I’ll
have
to
admit
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 143
おひきとりいただくしかないようだな:
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
言うこときかなきあ〜するぞ:
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください:
I’ll
have
to
ask
you
not
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
きいてあげます:
I’ll
be
your
audience
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
こっちからかけなおす:
I’ll
be
back
to
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
わたしがもったげようか:
I’ll
carry
your
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
寝るよ、僕は:
I’ll
get
to
bed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
やはり、この眼で見てから信じることにしたいね:
I’ll
have
to
see
it
to
believe
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
そいつは問題だな:
now
that’s
a
subject
,
I’ll
bet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
そりゃそうだろうとも:
I’ll
bet
you
are
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね:
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
それよ、それ:
I’ll
bet
that
is
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
絶対〜よ:
I’ll
bet
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
〜はまちがいないと思う:
I’ll
bet
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
〜は確かだ:
I’ll
bet
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
きっと〜わ:
I’ll
bet
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが:
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな:
I’ll
stay
here
a
bit
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
なにを隠そう:
I’ll
tell
you
bluntly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
〜だろうね:
...
,
I’ll
be
bound
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
腕をへし折ってくれるぞ:
I’ll
break
your
arm
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
おれはおれの流儀でとことんやる:
I’ll
bury
my
dead
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 37
やってくれるわね:
I’ll
be
butched
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
やってくれるじゃない:
I’ll
be
butched
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 27
午前中ダニエルに会うときはおとなしくして:
I’ll
stay
calm
in
the
morning
when
I
see
Daniel
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
よろしゅうございます:
I’ll
do
what
I
can
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
この始末、おれの手でつけてやる:
I’ll
take
care
of
this
myself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
ここは私が:
I’ll
take
care
of
things
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
おれは賭けてみる:
I’ll
take
my
chances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
当たってみる:
I’ll
check
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
口の固いことは知ってるだろ:
you
know
I’ll
keep
my
clam
shut
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
よかったらもう少し考えさせてください:
I’ll
come
back
to
you
on
this
one
if
I
may
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある:
there’s
a
couple
of
things
I’ll
have
to
cover
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
いやあそれにしてもまったくまったく:
I’ll
be
damned
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
こいつあ驚いた:
I’ll
be
damned
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
これは驚いた:
I’ll
be
damned
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
まいったな:
I’ll
be
damned
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 203
〜で思い知らせてやるからな、覚えてろ:
I’ll
destroy
you
in
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 270
でないと、とても勉強にならないからです: ...
or
I’ll
never
get
my
work
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
もう酒はいらん:
I’ll
have
no
more
drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
そりゃめでたい:
I’ll
drink
to
that
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 13
他ならぬ君だから目こぼししよう:
I’ll
go
easy
on
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
万事うまくやりますから:
I’ll
look
after
things
at
this
end
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
今日はやめにしよう:
I’ll
let
this
be
enough
for
today
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
できるだけ便宜を計る:
I’ll
see
that
everything
is
done
as
you
wish
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
細大もらさず話しましょう:
I’ll
tell
thee
everything
I
can
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
いいものをお見せできますよ:
I’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
今回だけは大目に見ておくよ:
I’ll
make
an
exception
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 95
おれは一巻の終りだ:
I’ll
be
a
goner
for
sure
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
このことは絶対に忘れないからな:
I’ll
never
forgive
you
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
思いきっていわせてもらうけど:
I’ll
make
so
free
as
that
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 233
やったろうじゃないか:
I’ll
get
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
責任もつよ:
I’ll
get
on
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
ぼくがとってくるから:
I’ll
get
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね:
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
それよりもっともらしい話をしよう:
I’ll
give
you
a
more
plausible
possibility
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
いま、とってくる:
I’ll
go
right
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
このまま帰ります:
I’ll
go
on
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 35
たしかに〜だ:
I’ll
grant
you
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
確かに:
I’ll
grant
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
失礼させていただきますよ:
I’ll
really
have
to
split
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜の上で:
I’ll
have
to
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
いやというほどぶちのめしてやる:
I’ll
beat
the
hell
out
of
you
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 41
手を貸しましょうか:
I’ll
get
help
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
ごもっとも:
I’ll
say
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
命とひきかえでもいいから〜する:
I’ll
do
if
it’s
the
last
thing
I
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
私としては再度お願いするしかありません:
I’ll
have
to
insist
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 233
ぶっ殺してやる:
I’ll
kill
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
わかることではないな:
I’ll
never
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
最後に笑う者はおれだ:
I’ll
have
the
last
laugh
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
〜したきゃすればいい:
I’ll
let
sb
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
ただじゃ置かないぞ:
I
reckon
I’ll
lose
my
temper
unpleasantly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 154
おれが〜をやってやろうじゃねえか:
I’ll
make
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート