Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
grant
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜をかなえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
あるがままに受け入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
かなえる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
許す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
認める
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 34
聞きいれる
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 177
約する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sometimes
grant
ed: 間々許される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
I’ll
grant
you
: 確かに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
grant
ed: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 189
grant
ed: よろしい
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
be
grant
ed: 〜がかなえられる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
you
may
do
,
and
that
naturally
is
grant
ed: 〜したければ、当然そうしてくれてかまわない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
talk
sb
into
grant
ing
an
on-camera
interview
about
...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
take
sth
for
grant
ed: 〜は、いわば自明の前提とする
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 37
take
it
for
grant
ed
that
...: 〜することを期待している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
take
it
for
grant
ed
that
...: 〜というように信じている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
take
it
for
grant
ed
that
...: 〜と思い詰める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
take
it
for
grant
ed ...: 〜がないなどというのは考えられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
take
it
for
grant
ed ...: 〜を疑わない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
take
it
for
grant
ed: てっきり〜だと思う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
take
for
grant
ed
that
...: 〜と決めてかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 190
seem
to
take
it
for
grant
ed
that
...: 〜だと独り合点する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 304
rather
take
it
for
grant
ed
that
...: 〜と思っているふしがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
one
doesn’t
take
anything
for
grant
ed: 断定的なことはだれにも言えない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
modify
the
permissions
grant
ed
to
...: 〜へのアクセスを規制する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
just
kind
of
take
it
for
grant
ed: 〜をあきらめている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
I’ll
grant
you
that
...: たしかに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
have
taken
it
for
grant
ed
that
...: 〜とたやすく思いこんでいる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 45
grant
the
bank
the
discretion
to
do
: 〜は銀行に一任する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
give
sb
a
specially
generous
retirement
grant
: (人の)退職金を特別に計らってやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
be
grant
ed
the
chance
to
reflect
: 自己省察の機会に恵まれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
ツイート