Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bank

主要訳語: 銀行(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きしべ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
たなびく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
たれこめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
なぎさ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
ふち
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137

バンクする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450

河畔
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
金をためる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
金融機関
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
銀行
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
水辺
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
川べり
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
川岸
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 80
放列
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
並んだ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 418

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

where one banks: 個人の取引銀行 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
the Vejle bank: ヴァイラ危険堆 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
by the river bank: 水ぎわ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
banking at ...: 〜は(人の)取引銀行だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
bank card people: カード会社の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
a bank teller: 銀行員 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
some sly double-dealer with an eye on sb’s bank box: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
live off the bank interest: 金利生活をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
how’s that for the old memory bank: その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
have a lot of money banked away: もう金はずいぶんたまった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
a little something in the bank: ちょっとした切り札 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
a horizontal bank of cloud: 横に棚引く雲 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
ツイート