Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
river
郎
グ
国
主要訳語: 川(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
河
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
河面
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
川
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
大河
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tear
a
river
: 滝のように涙を流す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
river
traffic
: 川面を往き来する船
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 313
over
the
river
: 橋を渡り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
cry
a
river
: 泣く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
by
the
river
bank
: 水ぎわ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
by
the
river
: 川原
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 85
waitin
for
a
trip
across
the
river
: ムショに送られるのを待ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
the
expanse
of
river
one
have
chosen
: 目あての川原
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
plan
the
renewal
of
the
river
and
the
buildings
on
the
shore
: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
icicles
of
steely
light
drift
out
on
the
river
: 川面がつららのような冷たい光を放っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
as
a
result
of
over-immersion
in
the
river
: 川の水に浸りすぎ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
ツイート