Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
trip
郎
グ
国
主要訳語: 旅行(4) 出張(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
なにかに蹴つまずく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
ひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
トリップ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
遠出
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
軽やかに飛んでいく
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 8
行き
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
行ってきた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
行動手順
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
死出の旅
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
蹴つまずく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
蹴つまづく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
出かける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
出張
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
足を踏みはずす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
打席
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
飛行
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
訪問
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
魅入られる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 411
旅
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
旅行
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
while
on
business
trip
s: 出張先で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
trip
to
...: 〜に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
trip
sb
up
: (人が)よろめく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
trip
over
...: 〜に踏みこむ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
trip
briskly
in
: さっさと中に入る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 216
the
trip
to
...: 〜を探検
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
the
grueling
trip
: 強行軍
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
river
trip
: 川下り
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
make
a
trip
: 遠征する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
a
road
trip
: 遠征
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 375
you
are
not
averse
to
this
trip
: いっしょに行ってくれるね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
waitin
for
a
trip
across
the
river
: ムショに送られるのを待ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
trip
ping
over
one’s
own
feet
: つんのめって転びそうになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
trip
to
...
with
sb: (人に)連れられて〜に足を踏み入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
trip
off
one’s
tongue
: 〜がぺらぺらだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 40
trip
into
a
mental
lock
: 頭は閉ざされている
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
the
trip
to
sb1’s
new
place
might
seem
complex
and
circuitous
to
sb2
: (人にとって)新しい〜の家は複雑迂遠な距離感をもっていたのかもしれない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 162
the
trip
one
make
to
...: 〜へ出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
that
would
be
a
trip
to
District
19
: そうなれば警察につきだされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
take
sb
on
an
overnight
fishing
trip
: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
take
a
trip
on
the
...
River
: 〜河を下る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
take
a
second
trip
through
Space
Mountain
: スペース・マウンテンにもう一度乗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
save
you
the
trip
down
: わざわざ来るのは大変だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 206
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
one’s
trip
s
to
...
to
do
: (場所)へ足を運んで〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
one’s
first
trip
to
the
United
States
: 最初の渡米
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
make
a
trip
to
...: 〜へ出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
make
a
special
trip
to
...: わざわざ〜へ行く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 375
ignorance
is
the
ultimate
trip
: 無知こそが究極の生き方だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
go
on
an
overnight
trip
: 泊まりがけで出掛ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
go
on
a
business
trip
: 出張に出かける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
feel
one’s
heart
trip
: 心臓がどきっとする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 381
be
sb’s
first
trip
to
...: ( 人に) ( 場所) は始めてだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
be
after
sb
this
trip
: 今回は(人を)追いつめる気だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
a
trip
to
the
pharmacy
: 薬局へ足を運ぶこと
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 77
a
kind
of
study
trip
: 見学ですね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
...
trip
me
up
: 〜となるとお手上げだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート