Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
19
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
This
was
the
tail
end
of
the
19
60s: 時代は一九六〇年代の終わりごろ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
19
55
again
: 一九五五年がもどってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
19
93: ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
by
19
75
the
year
Anna
and
Ola
were
born
: アンナとオーラが生まれた1975年には
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
it’s
not
19
55
anymore
: いまはもう一九五五年じゃないんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
go
back
to
19
30: 一九三〇年につくられてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
by
19
49: 1949年頃になると
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
by
19
49: 1949年になると
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
$190,000
and
change
: 十九万なにがしか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
It
had
been
built
in
the
19
5Os
and
was
designed
as
a
co-op
: その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
COVID-19:新型コロナウィルス
辞遊人辞書
COVID-19:COVID-19
辞遊人辞書
one
day
in
early
November
19
XX: 19XX年の十一月の初め
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
one
day
in
early
19
XX: 19XX年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
one
day
in
early
19
59: 一九五九年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
watched
this
footage
back
in
the
daze
and
fury
of
19
XX: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
Ministerial
Declaration
of
the
19
90
U
.
N
.
Economic
Commission
for
Europe
meeting
: 1990年国連欧州経済委員会会合の閣僚声明
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
that
would
be
a
trip
to
District
19
: そうなれば警察につきだされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
during
the
spring
through
autumn
of
19
XX: 19XX年の春から秋にかけて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
in
the
early
19
70s: 一九七〇年代のはじめごろ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
in
the
late
19
60s
and
early
19
70s: 1960年代末から1970年代初頭にかけて
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
in
the
early
19
80s: 1980年代前半のこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
XX
are
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
19
60s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
very
early
in
19
90: 一九九〇年に替わったばかりのころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
at
the
end
of
19
XX: 19XX年の暮れに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
near
the
end
of
19
75: 一九七五年の暮れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
not
every
19
-year-old
boy
can
do
: 〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
for
the
tax-year
19
89: 一九八九年度における
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
my
grandfather
,
born
in
19
12
was
the
grandson
of
slaves
,
the
son
of
a
millworker
: 一九—二年生まれの祖父は奴隷の孫であり工場労働者の息子で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Ms
.
Mental
Illness
of
19
91: 一九九一年度ミス精神障害
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
interlocutor:ミンストレル・ショー(19世紀アメリカの大衆芸能)の司会者
辞遊人辞書
late
19
71: 一九七一年後半
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
late
19
40s: 1940年代の終わり頃
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
very
early
in
19
90
that
must
have
been
: たしか暦が一九九〇年に替わったばかりのころだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
XXX
now
felt
he
could
count
on
those
21
victories
of
19
45
as
real
: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
until
the
19
60s
when
they
really
started
getting
rich
on
oil
,
their
populations
were
poor
and
illiterate
: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
19
80s
opened
with
...: 1980年代の幕開けは〜であった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
out
on
Route
119
: 一一九号線沿いにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
since
19
40s: 1940年代からこのかた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
Western
Europe
grew
slowly
in
the
19
80s: 1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
...
stick
somewhere
in
time
about
19
45: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
Unix Epoch:協定世界時 (UTC) の1970年1月1日午前0時
辞遊人辞書
Unix time:協定世界時 (UTC) での1970年1月1日午前0時0分の時刻からの秒数
辞遊人辞書
until
19
92: 一九九二年までは
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
WASP:米国陸軍航空隊婦人操縦士隊(Women's Air Force Service Pilots。1944年解散)の隊員
辞遊人辞書
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート