Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
boy

主要訳語: 子供(8)   少年(7)   子(3)   小僧(3)   青年(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜じゃない
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 202

あんた
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
いや
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
いやはや
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
お坊っちゃま
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
ところが
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
やつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
やり手
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436

チェッ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 105
チキショウ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
ヒヨッコ
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 99
ボーイフレンド
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
ボス
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230

警官
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
工員
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
子ども
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
子供
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
若い者
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
若い男
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
若者
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
若造
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
小供
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
小僧
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
小倅
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
少年
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
常連客
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
青年
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
捜査員
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
息子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
男の子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
男子
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
仲間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
秘蔵っ子
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
腹心の部下
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
坊や
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
野郎
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
友人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
連中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

The Boys: 黒幕のマフィア トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
old boy: あいつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
old boy: やっこさん ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
oh, boy: うーん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
oh boy: やるねえ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
my boys: いいか、君たち フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
my boy: いいかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
monkey boy: このタコ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
local boy making good: 地元の星 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 178
little boy’s room: トイレ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
little boy: ねんね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
little boy: 子ども スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
little boy: 少年 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
little boy: 男の子 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
farm boy: 田舎者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
Dean boys: ディーン兄弟 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 155
Boys and Girls: 子供たち スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
boys: みなさん 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
boys: みんな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
be a big boy: ビッグだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
a wild boy: やんちゃぼうず ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
a man’s boy: 父親っ子 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
a little boy: ちんぴら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
where’s Mummy’s wittle boy: どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
what a lucky boy you are: いいねえぼうや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
to hell with you, boy: 笑わすなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
the boys in ...: (場所)の連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
seem deep for a young boy: 子供にしてはだいぶトーンのひくい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
original back room boys: 寝業を得意とする黒幕 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
little boys in your position, do ...: ちんぴらの分際で、〜しろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
it has been hidden by a little boy: たかが子供が隠したもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
finally become one of the boys: なんとかちゃんとした土地の子供になりきる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
don’t be a bad boy: わけのわからんことをいうものじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 280
change forever into a bad boy: ぐれはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
be a good boy: おとなしくする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
a young boy not out of college: まだ大学を出ていない子供 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
a boy of one’s age begin doing: こんなに小さいうちから〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
ツイート