Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
forever
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくまでも
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
いつになっても
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
いつまでも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
いつも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
すっかり
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
ずいぶん時間がかかる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
たえず
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
とことん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
どこまでも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 274
のべつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
もう一生
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
やまない
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77

永遠の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
延々
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
古い
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 80
口を開けば〜する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
始終
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
続ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
無制限に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
矢鱈に
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be forever safe: 手つかずで生き延びる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
you’re forever hearing about ...: 〜の話は、もう耳にタコだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 86
won’t stand ... forever: 〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
will be shamed forever: 面目は丸つぶれだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 114
wander on and on forever: どこまでも歩く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
think one is forever doomed to do: 〜の運命にあると思い込んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
that moment seems to last forever: 時間がものすごく長く感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
seem to be taking forever: 一朝一夕にはまとまらない様子だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
on and on forever: どこまでも行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
it takes sb forever to do: 〜するのにさんざん手こずる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 182
I wish sth would go on forever: 消えるのが惜しい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
forever preoccupied with one’s own narrow gains and losses: 自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 158
forever exchange empty sake cups: 空の盃で献酬する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
end the matter once and forever: この問題にきれいさっぱりけりをつける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
change forever into a bad boy: ぐれはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
be forever since ...: 〜からずいぶん長い時間がすぎる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 220
ツイート