訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
forever
郎
グ
国
主要訳語: いつも(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あくまでも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
いつになっても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
いつまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
forever
lost
in
sth: 〜にいつまでも没頭している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
いつも
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
forever
realizing
things
too
late
: 僕はいつもあとになってからいろんなことを思い出す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
An
angry
young
man
,
it
seems
,
who
was
forever
brandishing
his
samurai
sword
: 血の気だけは多くていつも日本刀をふりまわして、といったタイプさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
only
to
hear
...
once
to
know
it
forever
: 〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 141
ずいぶん時間がかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
takes
forever
to
catch
a
cab
: タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
たえず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
とことん
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
sb
forever
: (人を)とことん憎み続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
どこまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
sleep
forever
: どこまでも眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 274
のべつ
*
類
国
連
郎
G
訳
forever
twitter
about
sth
and
sth: のべつ(物事)やら(物事)やらを喋々する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
もう一生
*
類
国
連
郎
G
訳
think
sth
to
be
behind
one
forever
: 〜をもう一生やることはないと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
やまない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
forever
hounding
Nature
to
her
deepest
lairs
: どんな深山幽谷もさぐりつづけてやまない
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
永遠の
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
forever
: 永遠の旅をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
延々
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
wait
what
seems
to
be
forever
for
the
next
: つぎがくるまで延々待つ破目になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
古い
*
類
国
連
郎
G
訳
have
known
sb
forever
: (人と)古い知り合いだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 80
口を開けば〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
forever
do
: 口を開けば〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
始終
*
類
国
連
郎
G
訳
so
they're
forever
coming
back
home
here
: そして始終川へ帰りますからね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 85
続ける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
forever
mourned
: 嘆き続けた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
無制限に
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Bundespost
couldn't
keep
technicians
on
call
forever
: ブンデスポストとしても、技術者を拘束して無制限に待機させることはできまい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
矢鱈に
*
類
国
連
郎
G
訳
forever
get
dragged
back
into
the
past
: 矢鱈に過去へ引戻される
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
forever
safe
: 手つかずで生き延びる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
you’re
forever
hearing
about
...: 〜の話は、もう耳にタコだ
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 86
won’t
stand
...
forever
: 〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
will
be
shamed
forever
: 面目は丸つぶれだ
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 114
wander
on
and
on
forever
: どこまでも歩く
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
think
one
is
forever
doomed
to
do
: 〜の運命にあると思い込んでいる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
that
moment
seems
to
last
forever
: 時間がものすごく長く感じられる
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
seem
to
be
taking
forever
: 一朝一夕にはまとまらない様子だ
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 239
on
and
on
forever
: どこまでも行く
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
it
takes
sb
forever
to
do
: 〜するのにさんざん手こずる
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 182
I
wish
sth
would
go
on
forever
: 消えるのが惜しい
†
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
forever
preoccupied
with
one’s
own
narrow
gains
and
losses
: 自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 158
forever
exchange
empty
sake
cups
: 空の盃で献酬する
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
end
the
matter
once
and
forever
: この問題にきれいさっぱりけりをつける
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
change
forever
into
a
bad
boy
: ぐれはじめる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
be
forever
since
...: 〜からずいぶん長い時間がすぎる
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 220
Fay
had
briefly
loved
the
man
but
then
soon
hated
him
forever
: フェイはひとときのあいだ彼を愛したものの、それはすぐに憎悪に変わったし、それもとことん憎み続けることになった
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
dead
forever
to
such
stimulation
: こうした刺激を受けてももう永久に反応しない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
can’t
do
this
forever
: いまの状態を永久につづけることはできない
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
drift
off
forever
into
...: 〜のなかに永遠に漂い去る
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
the
wide
expanse
of
grass
seems
to
stretch
on
forever
: 限りなくつづいている草の群
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
Indeed
,
the
grave
stood
like
some
monstrous
thing
,
forever
separating
us
: むしろ二人の間に立って、自由の往来を妨たげる魔物のようであった
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 42
do
not
last
forever
: いずれ行き詰まる日がやってくる
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
be
forever
snooping
and
spotlighting
those
dark
streets
: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
forever
strive
,
strive
: いつも人と張り合って奮闘に奮闘を重ねる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
We
would
have
waited
forever
if
we
had
waited
for
Dua
: デュアを待っていたら、永遠に待ちぼうけだ
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 211
ツイート