Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
I

主要訳語: こっち(4)   小生(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
おいら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
おら
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
おれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
おれさま
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
おれ様
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
こっち
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
ぼく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
わし
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 52
わたくし
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
わたし
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
わっし
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
われ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
われながら
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202

   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
私なりに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
小生
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
拙者
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 182
本官
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you and I: おたがいに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
I believe ...: たしか〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
I’m just helpless: そうしなくちゃ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
I’ll say: ごもっとも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
I shall be only a moment: 時間はとらせない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
I get us drinks and we settle down in ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
ツイート