Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
get
郎
グ
国
主要訳語: もらう(8) なる(7) つかむ(6) わかる(6) する(4) 聞く(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜が入り込んでしまう
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
little
personal
: 個人的な事情が入り込んでしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
〜になる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
all
emotional
: たまらなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
get
absolutely
sick
of
it
: ほとほといやになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
〜ぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
high-minded
: 潔癖ぶる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
〜を仕入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
lay
of
the
land
: 基本的な知識を仕入れる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
〜を手にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
あう
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
same
treatment
: 同じ目にあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
run
: 一点をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
ありつく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sth: (物に)ありつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 67
get
no
dinner
at
all
: 何もごちそうにありつけない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
get
a
seat
: 席にありつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
I
got
a
job
: おれには仕事がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
have
got
the
learning
: 学がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
get
a
while
to
go
: まだ先がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
いただきだ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
gift
: 品物はこっちがいただきだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
いだく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
ideas
above
one’s
station
: 身のほど知らずの考えをいだく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
いやという目にあわす
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb: (だれかを)いやという目にあわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
いる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
somebody
inside
...: 〜のなかにも息のかかったのはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
うける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
what
one
deserve
: 当然の報いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
get
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
うまくやってる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
Cuban
guy
: キューバ人の若造とうまくやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
things
going
: 事を進めておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
おこる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
lot
more
than
a
spark
: 火花どころじゃない、りっぱな火がおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
おさめる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
great
results
: すばらしい結果をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
おびる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
to
get
real
for
sb: (人に)とっても現実味をおびてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
かかえてる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
problem
: 問題をかかえてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
malaria
: マラリアにかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
かけつける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
here
: ここにかけつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
tough
one
for
you
: ききにくいことをきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
くらう
*
類
国
連
郎
G
訳
get
drunk
: 大酒をくらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
get
a
bullet
: 鉄砲玉をくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
くる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
here
: ここまでくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
get
about
three-quarters
through
the
story
: 話の四分の三ぐらいまでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
させる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
testify
against
...: (人に)不利益な証言をさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
さとる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
joke
: ジョークの意味をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
される
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
drunk
: 飲まされる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
してくる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
get
ting
warm
: 蒸し蒸ししてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
しなきゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
got
to
face
it
: しっかりしなきゃな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
get
some
rack
time
: ひと寝入りする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
get
ready
to
clear
out
fast
: 早めに切りあげようとする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
get
infected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
そばまでいく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
...: (場所)のそばまでいく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
そろう
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
hand
of
aces
: 切り札がそろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
そろえる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
everything
sb
asked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
たかる
*
類
国
連
郎
G
訳
ants
get
at
sth: 蟻が(物に)たかる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
たたきつぶす
*
類
国
連
郎
G
訳
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
たどりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
never
stop
till
one
get
to
the
fountain
: 水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
get
to
...: (場所に)たどりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
by
the
time
sb
got
there
: ようやくそこまでたどりついたとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
たまたま
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
know
sb: たまたま知りあう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
ちょうだい
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
bottle
opener
!: 栓抜きちょうだい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
つかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb’s
ass
: 尻尾をつかまえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
hard
to
get
the
knack
of
doing
: 〜のコツがうまくつかめない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
haven’t
got
a
line
on
sb
yet
: (人の)足どりはまだつかめていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
get
that
money
: あの金をつかむ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
get
sb’s
pattern
: (人の)行動パターンをつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
get
a
taste
of
it
: 感触をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
get
a
bit
of
scandal
: スキャンダルのネタをつかむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
つきとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
behind
sb’s
sullenness
: (人の)不機嫌にしている原因をつきとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
in
one’s
position
: 所定の位置につく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
can
only
get
a
vague
idea
of
sth: おおよその見当がつくだけだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
every
shot
: あらゆるショットをとらえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
とりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
とりつける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
compromise
: 妥協策をとりつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
so
much
: そんなにとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
get
sb
wrong
: (人を)悪くとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
get
one’s
license
: 運転免許をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
ならぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
the
two-dollar
window
: 二ドル馬券の窓口にならぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
that
snotty
with
a
real
seaman
: 本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
get
sick
: 病気になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
get
one’s
thirty
: お払い箱になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
get
old
enough
: 一人前の齢になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
get
hot
under
the
collar
: 体の中があつくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
なんとかかちとる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
get
sb
set
at
liberty
: なんとか(人の)釈放をかちとる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
はかる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
: ふつうの二倍も便宜をはかってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
はじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
get
ting
angry
: 腹立ちを覚えはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
はめになる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
into
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
ひっかける
*
類
国
連
郎
G
訳
with
that
boyfriend
sb’s
got
: ひっかけた男友達と
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
ひっぱりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
ひらめく
*
類
国
連
郎
G
訳
got
it
: 正解がひらめいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
まきこまれる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
oneself
in
trouble
: トラブルにまきこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
みなぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
things
get
very
tense
indeed
: 緊張がみなぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
もぐりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
underneath
: その下にもぐりこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
wonder
when
sb
get
to
the
very
delicate
matter
: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
もって帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
Nettie
got
my
cake-box
,
and
there
was
a
note
inside
it
: ネッティがケーキのいれものをもって帰ってきたんだけど、なかにお手紙が入ってたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
もっと〜になる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
real
: もっと現実的になれよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
ものにする
*
類
国
連
郎
G
訳
get
between
sb’s
legs
: 相手をものにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
もらう
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
I
get
if
...: 〜したら、なにかもらえるわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
in
turn
one
get
nothing
but
just
...: 〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
get
the
usual
from
sb: (人)から例のプレゼントをもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
get
the
dough
: もらうものはもらった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
get
support
from
sb: (人に)支持してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
get
one’s
star
: バッジをもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
get
a
medal
: 勲章をもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
always
get
a
tip
: チップは忘れずにもらうこと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
やってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
get
the
grandkids
over
: 孫どもがやってくると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
やられる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
get
it
: (人が)やられる現場にいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
わかってる
*
類
国
連
郎
G
訳
whatta
we
got
here
?: そっちにわかってることは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
never
got
it
: どうしてもわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
here
is
what
one
do
not
get
: そこがわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
get
there
eventually
: わかるときにはわかるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
get
sb’s
drift
immediately
: (人の)いいたいことが即座にわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
finally
get
the
message
: (人の)いったことがやっとわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
移る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
from
the
general
to
the
almost
specific
: 一般論から具体論に移る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
引き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
get
better
information
: もっとましな情報を引き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
引く
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb’s
attention
: (人の)注意を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
飲む
*
類
国
連
郎
G
訳
get
coffee
: コーヒーを飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
噂
*
類
国
連
郎
G
訳
rumors
like
that
get
around
: そういう噂は早い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 299
噂になる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
let
that
word
get
out
: そういうことは、噂にならんようにしろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
押しこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
into
high
school
: (人を)ハイスク−ルに押しこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
開く
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
first
break
: 最初の突破口を開く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
knack
: 要領を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
get
angry
: 怒りを覚える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
感触をつかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
ball
: ボールの感触をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
関与する
*
類
国
連
郎
G
訳
did
not
quite
get
the
sixties
: 六〇年代に関与できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
陥れる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
home
: ホームを陥れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
顔
*
類
国
連
郎
G
訳
get
around
: 顔の広さ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
起きる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
get
mad
at
sb: 怒りの気持も起きない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
get
into
trouble
with
sb: (人と)面倒を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
吸う
*
類
国
連
郎
G
訳
how
to
get
air
: 空気の吸い方
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
吸収する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
all
one
could
out
of
...: 〜から吸収できるかぎりのものを吸収する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
救う
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
out
of
a
jam
: (人を)窮地から救う
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 26
挙げる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb: (人を)挙げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
駆けつける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
...: (場所)に駆けつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
具わる
*
類
国
連
郎
G
訳
how
little
sb
get
: なかなか具わらない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 257
結ばれる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
one
a
woman
with
expensive
tastes
: 金のかかる女と結ばれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
見つかる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
job
: 仕事は見つかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
can
get
another
job
: ほかに職が見つかる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
見つくろう
*
類
国
連
郎
G
訳
get
something
to
eat
: なにか食べるものを見つくろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
dependable
people
: 信頼できる商売相手を見つける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
What
would
you
do
if
you
got
a
scouting
report
like
that
?: こんなスカウティング・レポートを見たらどうします
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
見習う
*
類
国
連
郎
G
訳
Stephen
was
get
ting
the
measure
of
Harvey
: スティーヴンはハーヴェイのやり口を見ならいつつあった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
get
measure
of
sb: (人の)手の内を見抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
呼び集める
*
類
国
連
郎
G
訳
get
all
one’s
key
people
around
: 会社の重要人物を呼び集める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
on
one’s
own
: (人を)わきに呼ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
get
help
: 助けを呼ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
呼んでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb: (人を)呼んでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
雇う
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb: (人を)雇う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
口に入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
something
out
of
the
refrigerator
: 冷蔵庫からなにかを出して口に入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
座る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
仕止める
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
get
...: 仕止めそこねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
仕入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
know
where
he
got
his
facts
: どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
get
information
: 情報を仕入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
刺激する
*
類
国
連
郎
G
訳
something
about
seeing
sb
do
get
s
to
sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
思いあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
one
that
has
struck
home
: 急所をついたことばに思いあたる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
思いつく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
right
idea
: いい考えを思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
思いどおりになる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
get
it
: 思いどおりにならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
死んでもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb: 〜には死んでもらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
耳に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
gotten
the
word
: 〜の耳にははいっていなかったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
取りかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
work
with
air
of
...: 仕事に取りかかった物腰は〜のそれだった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
取り戻す
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
to
get
your
strength
back
: まず体力を取り戻さなきゃだめだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
手が回る
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
get
around
to
sth: 〜まで手が回らない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 258
手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
I
get
us
drinks
and
we
settle
down
in
...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
手に取る
*
類
国
連
郎
G
訳
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
: (物を)さっと手に取れるようにしておく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
手に入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sth: (物を)手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
手もとに届く
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
get
sth: (物も)(人の)手もとに届く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 70
手をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
around
to
...: 〜に手をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
受けとる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
towel
from
the
attendant
: 召使いからタオルを受けとる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
go
to
...
to
get
respect
: まず最初に〜で高い評価を受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
get
what
one
deserve
: 当然の報いを受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
get
a
more
or
less
complete
report
: おおよその報告を受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
受け継ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
We
know
where
she
get
s
it
from
: だれの血を受け継いだのかは、すぐに察しがつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
have
got
one’s
mother’s
hair
: 母親の髪を受け継いだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
収集
*
類
国
連
郎
G
訳
get
information
: 情報収集
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
拾う
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
on
the
way
and
get
sb: 寄り道をし、(人を)拾う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
集まる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
sympathy
vote
: 同情票が集まる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
on
the
phone
: (人を)電話に出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
get
one’s
commuter
pass
: 定期を出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
hell
out
of
here
: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
勝つ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
game
: 試合に勝つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
焦らされる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
get
ting
to
sb: だんだん〜に焦らされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
up
to
sb’s
speed
limit
: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
乗り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
get
in
the
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
humor
of
another
culture
: 異文化の真髄に触れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
食べる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
lunch
: 昼めしを食べる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
食らう
*
類
国
連
郎
G
訳
what
“itt”
is
that
sb
get
: (人が)食らう「一つ」とはなになのか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 56
get
more
time
in
prison
: もっと長い刑期を食らう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
食らわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
drop
on
sb: (人に)不意打ちを食らわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
心をとらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb
have
got
me
: (人は)おれの心をとらえたことを知っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 51
心を打たれる
*
類
国
連
郎
G
訳
place
like
this
get
s
you
: こんな光景をみると心を打たれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
申請を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
get
continuance
: 延期申請を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
訊く
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
name
: 名前を訊く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
遂げる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
full
revenge
by
...: 〜して、思う存分復讐を遂げる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
征服する
*
類
国
連
郎
G
訳
some
cook
who
had
gotten
every
hen
in
the
coop
: 鶏小屋じゅうのめんどりを征服したおんどり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
席を立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
abruptly
get
up
: やにわに席を立つ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
積む
*
類
国
連
郎
G
訳
get
experience
: 経験を積む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
占拠
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sth: 占拠する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
狙う
*
類
国
連
郎
G
訳
struggle
to
get
at
sb’s
pockets
: しつこくポケットを狙う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
阻む
*
類
国
連
郎
G
訳
get
in
one’s
way
: 行手を阻む
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
漕ぎつける
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
to
get
a
stay
of
execution
: なんとか処分保留というところまで漕ぎつける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
増やす
*
類
国
連
郎
G
訳
I
can’t
get
you
more
men
: 人を増やすことはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
貸す
*
類
国
連
郎
G
訳
If
you
could
just
get
me
sth: (物を)貸してもらえるとありがたいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
逮捕する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
託される
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
message
from
sb: (人より)メッセージを託される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb’s
number
: (人の)すべてを知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
stock-market
quotes
: 株式相場を知る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
get
sb’s
number
: (人の)やってることを知る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
着く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
着ける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sterile
garb
: 手術着を着ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
cup
of
coffee
: コーヒーを注ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
get
the
thought
: 真心はちゃんと(人に)通じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
He
didn't
get
it
,
though
: でも、奴には通じなかったな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
盗む
*
類
国
連
郎
G
訳
had
got
one’s
wallet
: 財布を盗んでいきやがった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
one’s
wish
: 読みが当たる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
頭から、〜が離れない
*
類
国
連
郎
G
訳
what
get
s sb
is
what
a
chap
like
this
: (人の)頭から、この人のことが離れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
得る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
nothing
: 何一つ得ずじまいに終わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
読み取る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
hint
and
take
it
from
there
: 合図を読み取って、そこからはリードする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
届く
*
類
国
連
郎
G
訳
you
get
that
?: 届いたかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
入ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
kids
from
training
school
: 訓練学校上がりの若造達が入ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
got
here
: 〜に入りたてのころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
get
down
to
business
: 本題に入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
入手する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
把握する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sth
correct
: 〜を正確に把握する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
買いもとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
買う
*
類
国
連
郎
G
訳
go
out
to
get
sb
a
pint
: 一パイント買ってきてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
about
twenty
dollars
get
s
a
little
one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
迫る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
him
: 〜が胸に迫る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
避難させる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
out
: 〜を避難させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
付言する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
at
...: 〜を付言する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 11
払う
*
類
国
連
郎
G
訳
mean
to
get
to
...: いずれ払うつもりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
紛れ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
get
into
sth: 〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
聞き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
get
stuff
out
of
...: 〜から秘密情報を聞き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
never
get
the
whole
story
: 一部始終を聞いたわけじゃないの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
can
get
sb
to
laugh
pretty
hard
: 高笑いする(人の)声を聞くことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
be
so
careful
to
get
...
accurately
: とくに注意して正確に聞いてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
変る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
as
hard
as
a
rock
: 石のようにカチカチに変る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 83
捕まえる
*
類
国
連
郎
G
訳
they
get
sb
on
...: (人が)〜で捕まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
get
along
: 歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
募る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
volunteers
out
: ボランティアを募る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
暮らす
*
類
国
連
郎
G
訳
get
along
with
sb: 折り合いをつけて仲よく暮らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
命を縮める
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb: (人の)命を縮める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 159
明け
*
類
国
連
郎
G
訳
get
off
shift
at
...: 勤務明けは〜時なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
傭う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
got
a
nice
girl
: きだてのよい女の子を一人傭っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 95
容赦しない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
get
every
one
of
them
: やつらをひとりとして容赦しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
用意する
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
gonna
have
to
get
some
: とにかく用意しなさい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
要求する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
get
anything
with
a
subpoena
: 令状があれば何でも要求できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
浴びせられる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
telling-off
sb
got
from
the
judge
: 裁判官から浴びせられたはげしい非難
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
頼んで〜させる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
to
insult
one’s
son-in-law
in
public
: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
理解される
*
類
国
連
郎
G
訳
fail
entirely
to
get
over
to
sb: 〜にまったく理解されない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
subtle
themes
of
the
stories
: 物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
get
the
point
: 事態を理解する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
連れだす
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
off
ground
zero
: (人を)ゼロ地点から連れだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
連れていく
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
to
the
right
place
: ちゃんと目的の場所に連れていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
連絡する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb: (人に)連絡する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
got
me
: いいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
you
got
me
: さあ、わからないな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 9
you
got
it
: よしきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
you
got
it
: 了解
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
word
get
s
around
: 噂は速い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
we’ve
got
sb: もう袋の鼠だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 166
we’ve
got
it
: これで決まり
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
things
get
slow
: 暇になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
that’s
an
arm
sb
has
got
there
: 生身の腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
suddenly
get
mad
: カッとする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
still
get
nowhere
: 目的地はいっこうに見えてこない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
start
get
ting
funny
: 態度がおかしくなりだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
sometimes
get
...: 〜になっちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
simply
get
together
: あっさり元のさやにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
really
get
to
me
: 腹が立つ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 96
quite
get
...: マスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
one’s
whole
body
get
rigid
: こわばる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
let’s
get
out
here
: 出ようか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
kept
get
ting
postponed
: そのうち、そのうちと一日延ばしで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
keep
get
ting
weirder
: いよいよもってきみょうな〜だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
just
get
on
: 呼吸がほんとうにぴったり合う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 236
it’s
gotta
be
: 間違いないね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
immediately
get
nervous
: みるみるうちにぴりぴりしはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
I’ve
got
you
: オーケーだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
I’ve
got
it
!: しめた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
I’ve
got
it
: やった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
I’m
get
ting
out
: もう行っちまうぞ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 107
I’m
get
ting
old
: としだな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
I’ll
get
sb: やったろうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
I’ll
get
it
: ぼくがとってくるから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
have
got
to
do
: 〜したい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
have
got
sth: 〜を持ちあわせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
have
got
made
: 敵に気づかれた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
have
got
into
trouble
: 叱られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
half
get
ting
up
: むくっと起き上がりかける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
half
get
ting
up
: 半ば中腰だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
gotta
match
sb: なにせ、(人に)肩を並べたい一心なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
got
slightly
drunk
: 酔うには酔った
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
got
sb
at
last
!: しめた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
got
no
choice
: 選択の余地がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
got
it
: 了解
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
got
canned
: 仕事をクビになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
get
ting
even
: 復讐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
get
tin’
high
: ハイな気分になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
get
you
!: かたはきっちりつけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
get
worked
up
: ムキになる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 90
get
wet
: ずぶぬれ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
get
warm
: からだを暖める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
get
very
insulted
: ひどく憤慨する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
get
us
both
killed
: 心中する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 96
get
up
quickly
: さっと椅子から立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
get
up
in
...: 〜に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
get
up
close
: ぐっと迫る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
get
up
: くる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
get
up
: さきへ出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
get
up
: ぬく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
get
up
: まともになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
get
up
: みこしをあげる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 251
get
up
: 腰を上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
get
up
: 座を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
get
up
: 床を上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
get
up
: 席を立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
get
up
: 跳び上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
get
up
: 奮い起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
get
up
: 目を覚ます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
get
under
...: 〜の下に立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
get
too
close
: すぐそばまで迫ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
get
together
: 会う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
get
together
: 口裏を合わせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
get
together
: 手をたずさえて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
get
to
work
: 仕事にかかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
get
to
that
point
: そうなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
get
to
sb: (ひとの)からだに障る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
get
to
sb: (人に)とりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
get
to
sb: (人を)つかまえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
get
to
sb: こたえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
get
to
sb: 癇にさわる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 290
get
to
one’s
feet
: 席を立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
get
to
one: おかしくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
get
to
know
: 顔見知りになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
get
to
do
: 〜しないとだめなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
get
to
be
a
drag
: 荷が重い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
get
to
...: 〜にたどりつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 411
get
to
...: 〜にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
get
to
...: 〜に行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
get
to
...: 〜に着く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
get
tired
: くたびれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
get
thrown
out
: 玄関払いをくらう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
get
through
this
: 最後までちゃんと言える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
get
through
life
: 世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
get
through
channels
: 筋を通す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
get
through
: よみがえる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
get
through
: 重態を切り抜ける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
get
through
: 相手に意味が通じる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
get
those
ideas
: そんなことを思いつく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 119
get
this
place
: ここに越す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
get
this
: くそう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
get
things
organized
: 生活を軌道に乗せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
you
won’t
get
away
with
it
: このままじゃすまんぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
you
seem
to
think
you
can
get
away
with
anything
: いい気になって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
you
give
,
you
get
: そっちがいえば、こっちも教えてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
get
whatever
you
want
: 欲しいものはなんでもあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
you
get
to
understand
...: 〜ということをわかって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
you
get
to
me
: じんとくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 393
you
get
to
do
do
: 〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
you
get
the
idea
: まあ、こんなところです
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
you
get
off
pretty
cheaply
: サービスしてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
you
get
him
or
he
get
s
you
: 斃すか斃されるかである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
you
don’t
get
me
that
easy
: なめるんじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
you
do
not
get
the
things
themselves
: そのことはほんとうにならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 136
you
can
not
get
sth
at
the
store
: 商品として店で売れる性質のものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
you
can
not
get
sb
off
...: 〜からおろすのが一騒動だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
you‘re
obsessing
.
you’ve
got
to
let
go
of
sb: そんな人に執着するのはよしなせい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
wouldn’t
have
got
off
easy
: ただじゃ済まない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
would
never
get
over
one’s
featherbrained
ways
: そそっかしいくせはとうていなおらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
word
get
s
back
to
sb
, sb
get
word
to
sb: 言葉が(人の)耳に届いて、(人は)(人に)はっきりと釘をさす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
won’t
get
a
penny
: ふところへは一文も入らない
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
will
that
do
to
get
on
with
?: この点は簡単すぎるかな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
will
really
get
sb
going
: (人が)頭にくるのもあたりまえだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
will
not
let
sb
get
a
word
in
: (人に)口を開くひまを与えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
will
never
get
away
with
this
: こんなことをしたらただではすまない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 475
will
have
to
get
one’s
own
...: 〜は自分でなんとかする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 463
will
always
get
you
in
trouble
: 〜はトラブルのもと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
while
one
get
one’s
shit
back
together
: (人が)態勢を立て直すまで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
where
sb
got
the
dollars
: 金の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
when
you
get
going
: いざとなると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
when
the
water
get
s
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
when
the
pitching
get
s
really
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
When
the
going
get
s
tough
,
the
tough
get
going
.: 辛いときこそ、実力発揮
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
when
sth
get
s
there
: 行った先で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
when
I
get
going
: 調子が出ると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 53
what
the
hell
get
into
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
what
one
could
get
for
sth: (物の)値打ち
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
what
I’ve
got
to
do
first
: 手の打ち方
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
what
have
we
got
to
lose
: こうなったらだめで元々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
what
get
s
into
you
?: どういう風の吹きまわしだ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
what’s
the
use
of
get
ting
poetic
about
it
?: キザないいまわしはぬきにしたらどうです?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
want
to
get
out
of
this
lousy
life-style
: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
want
to
get
in
fight
with
me
: 必ず喧嘩をふっかけてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
want
to
get
...
out
of
one’s
system
: 頭を冷やしたいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
until
it
begins
to
get
light
out
: 夜が明けるまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
unless
sb
get
in
one’s
way
: (人の)癇にさわらないときにかぎられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
try
to
get
the
team
off
to
a
very
good
start
: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
try
to
get
sb
to
do
: (人に)〜させたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
try
to
get
sb
to
back
off
: 〜を敬遠する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
try
to
get
into
...: 〜を物色する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
try
to
get
in
the
middle
of
the
fights
: 喧嘩に余計な口出しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
to
get
advancement
in
the
world
: 出世のために
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
this
place
is
get
ting
pretty
run-down
: この家も大分イカれてきたな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
this
isn’t
get
ting
us
anywhere
: これじゃラチがあかん
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
worked
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
think
sb
can
forget
get
ting
any
real
sleep
: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
think
how
nice
it
will
be
to
get
drunk
: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
things
shouldn’t
get
around
anywhere
: 秘密が洩れないようにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
things
get
out
of
hand
: とても収拾がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
things
get
out
of
hand
: 事態のとりかえしがつかなくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
things
get
headed
in
the
wrong
direction
with
...: どうも〜の様子がおかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
things
even
get
so
bad
: 切羽づまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
things
are
going
to
get
better
: 景気がだんだん回復していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
things
are
already
get
ting
blown
way
out
of
proportion
: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
there
is
no
get
ting
around
it
: まあ、こんなものだろう、というところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
get
ting
around
it
: 誰もそれをとめることはできない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 8
there
are
too
many
not
to
get
over
...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
there’s
no
get
ting
around
it
: 仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
there’s
another
bunch
get
ting
ready
to
hatch
: もう一組、孵りかけているのがいますよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
: 材木の虫食いが放置される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
the
word
haven’t
quite
gotten
out
yet
: まだこういう話は知られていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
the
word
get
s
out
about
...: 〜がニュースになって伝わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
the
word
get
s
around
: 広く語り伝えられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 35
the
weather’s
going
to
get
worse
from
today
: 今日から下り坂だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
the
trouble
get
s
worse
: トラブルがいっそう手に負えなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
the
only
info
one
get
generally
is
by
...: 情報はすべて、〜によるものだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
the
office
is
as
deserted
as
it
ever
get
: 事務所はいつになくがらんとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
the
oars
get
fast
in
the
water
: 櫓が水にはまり込んでしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
the
longer
the
night
get
s: 夜がふけるにつれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
the
guys
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
difficulty
one
get
into
: (人が)抱えていた問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
the
clash
between
one’s
personalities
only
get
s
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
the
card
get
s
billed
at
sb’s
place
: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
that
got
me
thinking
: そこで、待てよと思った
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 311
that’s
what
you
get
for
being
such
a
fool
: ばかをやった報いがこれだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 19
that’s
what
make
sb
get
so
depressed
: それでおかしくなっちゃったんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 154
talent
to
get
along
: 世渡りの才能
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
take
you
from
every
penny
you’ve
got
: 財産を絞りとってやる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
take
what
sb
get
: 仕方ないことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
suck
sb
out
of
everything
sb
have
got
: 骨までしゃぶられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
sth
is
get
ting sb
down
: 〜にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
start
to
get
up
: 腰を上げかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
start
to
get
a
little
scared
: いささかおびえはじめている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
start
get
ting
into
trouble
: トラブルに巻き込まれるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
spent
XX
years
get
ting sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
spend
too
much
time
get
ting
down
to
...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
spend
hours
and
hours
get
ting
nowhere
: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
someone
is
really
out
to
get
sb: 誰かに本気で狙われる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
someone
else
got
it
: 駄目になつた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
somehow
get
a
note
to
sb: (人に)なんらかの手段で伝言を渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
some
farmer
I
get
: ちょっとしたお百姓さんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
so
that
the
authorities
won’t
get
suspicious
: 当局の目を逸らすため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
so
eager
to
get
out
of
the
room
: そそくさと出ていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
sinister
scheme
to
get
at
sb: (人を)葬る陰謀
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 145
simply
get
to
have
sth: どうしても〜を買わなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
shoot
one’s
mouth
off
,
trying
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
seem
to
be
get
ting
nowhere
: 行き場をうしなった気分でいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
sb
got
the
best
of
me
: (人には)やられた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
sb
get
the
message
: いいたいことが(人に)伝わる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 532
sb
get
the
ax
: (人の)クビを切る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
sb
and
sb
get
along
famously
: (人と)(人は)いつもうまくやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
sb’s
tale
get
perplexing
: (人の)話というのは、複雑怪奇だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
sb’s
business
get
s
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
repair
business
is
almost
impossible
to
get
into
: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
really
get
under
one’s
skin
: (人を)心底いらつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
really
get
to
sb: ひどくこたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
really
get
to
sb: 本当にがっくりくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
really
get
to
me
: 私も気が滅入る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
really
get
into
sth: 〜のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
really
get
...
on
one’s
mind
: とことんまで〜を気にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
realize
that
one
is
get
ting
nowhere
: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
realize
sb
have
gotten
to
one
again
: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
psych
sb
out
just
enough
to
get
sb
off
...: (人を)惑わして外に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
get
sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
ought
to
get
rid
of
it
: 手を打たざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ought
to
get
on
with
it
: いい加減にして欲しい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 165
or
at
least
to
get
sb
brought
to
tried
: いや、せめては裁判にかけてほしいものと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
one
would
have
to
get
the
job
done
: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
one
will
never
get
any
place
: きりがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
one
is
beginning
to
get
...: 〜が出てくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
one
don’t
got
friends
, one
got
enemies
: 友だちがいなくなって、敵ばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
one’s
writhing
is
only
get
ting
worse
: もがき苦しむ様子はただごとではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
one’s
sex
life
get
so
wild
: 性的に一般的とは言えない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
one’s
rheumatism
has
gotten
worse
: この間うちからリューマチの具合が悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
one’s
own
suspicion
has
gotten
the
best
of
one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
one’s
embarrassment
get
s
in
one’s
way
: うしろめたいせいか、気がとがめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
one’s
creative
impulses
get
a
jolt
of
some
sort
: 創作衝動が湧き起こってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
one’s
anxiety
to
get
on
with
the
investigation
while
dining
: 食べながら仕事の話をしたいという希望
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
once
one
get
going
, ...: (人が)しゃべりだすと勢い〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
now
,
don’t
get
me
wrong
: 間違っては困るよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
now
we’re
get
ting
somewhere
: これでやっと話が合いそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 182
now
let
me
get
this
straight
: すると、こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
not
really
get
the
notion
of
...: 〜は思いもよらないことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
not
get
too
involved
: いいかげんにあしらっておく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
get
ting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
never
try
to
get
too
close
: 決して必要以上に近寄ろうとはしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
never
got
around
to
it
: ついにやらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
never
get
s
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
never
get
together
even
for
a
meal
: 食堂に顔を合わせることがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
never
get
over
losing
sb: (人を)失い、その痛手からとうとう立ち直れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
never
get
off
the
ground
: 最初からうまくいかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
never
can
get
one’s
eyes
adjusted
to
the
gloom
of
...: 〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
need
to
get
going
: 早く〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
need
to
get
away
from
...: 〜が耐えがたく感じられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
need
to
get
a
good
look
at
sb: 〜をよく見ておく必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
might
get
sb
off
: 無罪にならないものでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
manage
to
get
oneself
out
of
...: 〜を切りぬける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
manage
to
get
half
the
year’s
labor
done
: 半年分の仕事をはかどらせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
make
sure
sb
get
s
a
lawyer
: (人に)弁護士をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
make
a
point
of
get
ting sb
to
do
: (人が)うまく〜するようにもっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
looks
like
we’re
going
to
get
some
rain
: ひと雨きそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
look
where
it
had
gotten
sb: その結果がこれだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
look
where
it
get
sb: あのていたらくではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
look
over
at
sb
to
get
...: (人を)見やり、〜を待ち受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
let
sb
get
sexy
with
one: 性的な関係を許す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
let
sb
get
one
a
number
: (人に)番号新設の手続きをさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
let
sb
get
into
a
state
of
doom
: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
let
sb
get
away
with
...: (人に)〜を言わせておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 77
let
one’s
anger
get
the
better
of
one: つい怒りに駆られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
let
me
get
this
straight
: こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 282
let
me
get
this
straight
: 念のために聞くが
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 63
let
me
get
this
straight
: 話をはっきりさせよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
let
me
get
hold
of
sb: (人)にもそう伝えよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
let
foolish
emotions
get
in
the
way
: つまらない人情を出す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 60
let’s
not
get
too
comfortable
: あまり気を楽にするんじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
let’s
get
the
fuck
outa
here
: もう行こうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
let’s
get
some
chow
: これより食事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
let’s
get
out
of
sight
: 人目につきたくない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
let’s
get
on
with
it
: 早いとこすませよう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
let’s
get
loosened
up
: からだをほぐしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
let’s
get
it
straight
: この点ははっきり申し上げておきたいの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 80
let’s
get
it
on
: 行動あるのみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
last
night’s
dinner
one
have
managed
to
get
down
: 昨夜どうにか胃におさめたもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
know
one
is
get
ting
nowhere
: 手に負えないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
know
how
to
get
on
a
woman’s
good
side
: 女のあしらいがうまい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
know
enough
to
get
along
: なんとかしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
kill
sb
and
get
away
with
it
: 罰せられることなく(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
keep
get
ting
in
the
way
: いつも邪魔だてをしてくれる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 252
keep
get
ting
fatter
and
fatter
: みるみる肥えふとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
keep
get
ting
emptier
and
emptier
: どんどん空っぽになってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
keep
...
from
get
ting
dusty
: 〜に土がつくのを嫌う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
just
never
think
it
would
get
this
far
: ここまで深みにはまるとは思っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 387
just
get
ting
into
full
swing
: 宴たけなわを迎えた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
just
do
not
get
it
: 要領が悪い
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
just
as
it
started
to
get
dark
: あたりがうっすらと暗くなった頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
just
as
it
is
get
ting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
it
takes
sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
it
takes
sb
a
while
to
get
around
to
sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
it
takes
a
long
time
get
ting
through
: 話が通じるまでずいぶんかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
it
is
sth
you
will
have
to
get
along
without
: そんな〜はなくてもすむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
it
is
starting
to
get
light
outside
: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
it
is
impossible
to
get
any
overall
picture
: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
it
is
harder
sometimes
to
get
...: 〜となるとなかなかお目にかかれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
it
is
get
ting
light
: ぼちぼち明るくなりかけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
it
is
get
ting
late
: ぐずぐずしてはいられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 317
it
get
s
terribly
cold
: 寒くて叶わなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 190
it
all
get
s
out
: 世間に洩れる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 422
it’s
time
to
get
out
of
here
: そろそろ引け時だぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
is
this
get
ting
through
...
?: 話がちゃんとわかってるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
: 嘘をついてばれた場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
if
sb
do
not
get
it
straight
: ちゃんとしないなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
if
one
could
get
away
with
it
: 口実があれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
I
will
get
some
place
with
tablecloths
: ちゃんとテーブルクロスのかかったお店でおごってあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
I
think
you
could
get
into
a
lot
of
trouble
: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
I
think
we’re
going
to
get
on
splendidly
: これならうまくやっていけそうだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
I
think
I
get
sick
of
...: ただ心のそこから〜というものに飽きたみたい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 145
I
think
I’ve
got
it
.: いい手がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
I
should
get
out
there
: おれもなんとかいけばいいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
I
must
get
to
work
!: 仕事に出かけなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
I
have
to
get
myself
back
into
shape
: 早く体調を整えなきゃ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
I
gotta
get
out
of
here
: 失礼させていただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
I
got
to
get
with
it
: こりゃ景気づけさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
I
got
to
get
into
shape
: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
I
get
the
idea
: そういうものかな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
I
don’t
quite
get
sth: (物)はなにかしら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
I
don’t
know
what
got
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
don’t
know
what
got
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
don’t
know
what’s
gotten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
I
don’t
get
why
...: なぜ〜だ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
I
don‘t
know
what
you’re
get
ting
at
: きみが何を言いたいのか知らない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
I’ve
still
got
a
trick
or
two
up
my
sleeve
: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
I’ve
got
to
hand
it
to
sb: どうも(人には)かなわない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 240
I’ve
got
to
do
: あ、わたし〜しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
I’ve
got
this
under
control
!: こっちはちゃんと仕切ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
I’ve
got
something
for
you
: いいものがあるんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
I’m
going
to
get
you
for
this
: お返しはさせてもらうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
I’m
going
to
get
this
guy
: あいつに一発食らわせてやるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
I’m
counting
on
you
to
get
us
through
: あなた、頼んだわよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I’ll
get
to
bed
: 寝るよ、僕は
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
I’ll
get
on
it
: 責任もつよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
how
idiotic
can
you
get
: 馬鹿を云うにも程がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
help
one’s
clients
to
get
better
: 治したいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
having
trouble
get
ting
to
sleep
?: 眠れないの?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 92
haven’t
got
time
to
be
scared
: おっかないなんて思っている暇がないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
have
to
get
back
to
work
: 仕事をしなきゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
have
sb
all
get
up
: (人に)着飾らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
have
really
got
it
in
for
sb: インネンになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
have
not
got
very
much
farther
: さほどの進展はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
have
not
got
time
to
do
: 〜する暇さえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
not
got
around
to
a
formal
examination
: 御診察など、そっちのけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
never
gotten
around
to
it
: 一度も実行したことはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
have
long
got
on
sb’s
nerves
: とうから(人の)癇にさわっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
have
gotten
to
sb: (人を)たぶらかす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 89
have
gotten
the
general
drift
: おぼろげに事情を察する
向田邦子著 カバット訳 『