Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eaten
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
advance
,
a
threatening
figure
: 脅すように近づいてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
threaten
to
affect
...: 〜をおびやかす
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
threaten
to
affect
...: 〜を怯えさせる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
all
the
money
sb
make
is
eaten
up
by
.
.: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
have
already
eaten
breakfast
: 朝食は乗る前にすませていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
be
badly
beaten
up
by
sb: (人に)袋叩きにされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
moth-eaten
Catholic
baggage
: 虫食い穴だらけのカトリック式お荷物
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
result
in
sb’s
being
beaten
: 結果的に叩きのめされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
be
brutally
beaten
: 激しい暴力をふるわれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
end
up
beaten
: 袋だたきにされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
be
beaten
up
: 暴行を受ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 281
be
beaten
to
death
: 撲殺される
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 38
be
beaten
and
beaten
big
: 大負けに負ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
be
beaten
: めった打ちにあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
be
beaten
: 半殺しの目に遭う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
beaten
track
: 通り慣れた道
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
a
sb’s
dead
and
beaten
corpse
: (人の)無残な死体だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
see
a
beaten
track
: 足跡が、くっきりと残されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
like
a
beaten
dog
: 負け犬さながら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
be
weary
and
beaten
in
: くたくたになった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
be
a
little
off
the
beaten
track
: ちょっと常識はずれの話だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
a
beaten
sb: (人は)胸のつぶれる思いで
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 151
had
not
eaten
...
before
: 〜は一度も食べたことがなかった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
be
beaten
beyond
all
recognition
: 容貌が識別不能なほど殴られる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 184
unless
threatened
with
bodily
harm
: 銃でもつきつけられないかぎり
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 196
threatening
call
: 脅迫電話
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
conjure
up
vaguely
threatening
thoughts
: 呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
it
threatened
the
long-term
credibility
of
epidemiological
data
: 長期的には感染症研究データヘの信頼性に傷をつけることになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
threaten
sb
with
death
: (人の)生命を脅かす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
one’s
English
threaten
to
desert
one
entirely
: その英語はすっかり怪しくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
a
house
with
two
rooms
,
threatening
speedily
to
determine
into
one: 二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
be
disastrously
beaten
: みじめな負け方をする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
sb’s
voice
threatens
to
dissolve
into
tears
: 涙声が消えそうになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
the
significance
of
the
chanted
verse
have
eaten
its
way
through
to
sb’s
understanding
: ざれ歌の意味がやっとわかってきた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
have
eaten
one’s
fill
: 腹がくちくなる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 10
eaten
-out
features
of
sb: (人の)もう穴のあくほどながめた写真
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
be
eaten
up
with
urgency
: 一刻の猶予もならないと焦る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 599
be
eaten
up
with
rust
: 錆びてぼろぼろになっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 71
be
eaten
up
by
houses
: 潰れて家がたつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
be
eaten
of
worms
: 蛆の餌食となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 70
be
eaten
alive
by
the
fourteen
tanks
: 戦車十四台の餌食になってしまう
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
in
an
exaggeratedly
low
and
threatening
whisper
: むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
threaten
sb
with
exposure
: (人の)すべてをあばいてやるといきまく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
threaten
to
be
flustered
in
front
of
sb: (人の)前でぎこちなくなりかかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
half-eaten
food
: 食事の残り
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
something
to
be
eaten
frivolously
: 徒や疎かに食べてしまえるもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
get
one’s
lunch
eaten
: かっとなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
the
gray
sky
beyond
,
which
is
threatening
snow
again
: どんよりとした雪もよいの空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
look
grotesquely
massive
and
threatening
: 異様に尨大で、威嚇するかのように見える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
half-eaten
fruit
: 食べかけの果物
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
threaten
sb
with
permanent
injury
: (人を)不具にする脅しをかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
before
they
became
life-threatening
: 手遅れになる前に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
I
suddenly
discovered
a
baby
in
a
lifethreatening
situation
: 命の危険にさらされている赤ちゃんがわたしの目に飛び込んできた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
When
someone
threatens
you
with
a
machete
: もし誰かが大なたを振り回して迫ってきたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
moth-eaten
English
: 根をおろしたイギリス人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
the
sweater
is
old
and
motheaten
: 古着同然で虫食いだらけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
begin
a
threatening
singsong
noise
: 低いうなり声をあげて威嚇する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 192
things
like
old
weather-beaten
houses
: 古色蒼然とした館のようなもの
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 24
be
overtly
threatening
: 威圧感むきだし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
threaten
with
red-hot
pokers
: 焼け火箸でつつくような真似をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
a
powerful
and
vaguely
threatening
man
: 精力的でどこか威圧的なこの男
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 28
threaten
sb
with
proceedings
: 訴訟にふみきると警告する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 195
be
eaten
ravenously
: がつがつ喰われる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
weather-beaten
wooden
shed
: 粗末な木造の小屋の税関
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
ツイート