Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
powerful
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくの強い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
たくましい
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 123
ものすごい
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 135

印象的
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 386
感動的
   
強い
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
強大な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
強力だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
強力で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
強力な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
強烈な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
強烈に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
屈強な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
権力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
権力を持っている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
見事
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
高性能で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
剛力の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
重厚な
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
丈夫に
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 465
精力的な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 28
大きな
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
熱烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
能率のよい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
倍率の高い
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
抜けないもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
勇ましい
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 543
有力
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
力づよい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
逞しい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the powerful sth: 〜が幅をきかせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 310
the powerful: 有力者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
powerful waters: 荒波 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
powerful volatility: 激動 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
powerful and velvety: こくのある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
have powerful friends: 有力者とも知り合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
be wickedly powerful: たちが悪いし、力がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 244
be powerful: 働き者だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 407
a powerful personality: 気丈な人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
with a powerful thrust of one’s arm: 腕に力を込めて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
undoubtedly drawn here by the powerful magnet of revulsion and attraction: 明らかに怖いもの見たさだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
the powerful and haunting story of ...: 〜についての身の毛のよだつ話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
the most powerful tools of contemporary psychoanalysis: 精神分析の要となる技術 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 164
incredibly powerful winds were gusting every which way: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
have a powerful hatred for sb: なにしろ(人を)憎む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
feel very strong and very powerful: すっかり気が大きくなる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 173
dark, stern, powerful voice: 重苦しいどすのきいた声 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
can act this with powerful realism: (人の)話はぐっとリアリズム満点になっている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 202
be very powerful in doing: 〜するのに効果絶大 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
be quite a powerful speaker: なかなか口達者だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
apparently in the grip of some powerful emotions: 感に堪へたやうな 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 39
a powerful month for: 〜の当たり月 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 469
ツイート