Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
arm
郎
グ
国
主要訳語: 腕(54) 手(21) 肩(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
わき
*
類
国
連
郎
G
訳
tuck
sth
under
one’s
arm
: (物を)わきにはさむ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 45
横板
*
類
国
連
郎
G
訳
the
single
arm
: 一方だけを指している横板
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
機関
*
類
国
連
郎
G
訳
investigative
arm
of
Congress
: 国会の調査機関
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
軍縮
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
arm
s
talks
going
on
: 軍縮交渉のさなかに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
肩
*
類
国
連
郎
G
訳
The
dop-dop
said
that
he
was
better
with
his
sling
than
I
was
with
my
arm
: とにかくそのドプドプは、ぼくの肩より自分のパチンコのほうが上だといったわけです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
sb’s
arm
is
not
that
strong
: (人)の肩が強くない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
sb’s
arm
is
better
than
most
major
leaguers’
: 並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
get
a
good
arm
: 肩がいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
手
*
類
国
連
郎
G
訳
wrap
one’s
arm
s
tightly
around
sb’s
bicep
: (人の)腕を両手でぎゅっとつかむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
with
wiry
,
lanky
arm
s
and
legs
: 手足が針金細工のようにひょろひょろ長い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
white
arm
: たおやかな白い手
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
wave
an
arm
grandly
at
sth: 〜に大仰に手をふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
unintentionally
put
strength
into
the
arm
: 手に思わず力が入る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
throw
one’s
arm
s
in
the
air
: 両手を宙に投げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
throw
one’s
arm
around
sb: 肩に手をまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
the
arm
of
the
law
get
to
sb: 警察が(人の)ところまで手をのばしてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
small
arm
s
around
one’s
neck
: 小さな手が首にまとわりつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
sb’s
arm
s
and
legs
: 手足
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
put
the
arm
on
sb: (人に)手をふれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
: (人の)肩に手をかける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
one’s
arm
s: 両手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
hold
out
one’s
arm
s: 両手をさしのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
have
both
one’s
arm
s
free
: 両手が自由になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
free
arm
: あいた手
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
fling
one’s
arm
s
round
one’s
shoulders
: 両手をいきおいよく肩にまわしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
fall
backward
into
the
arm
s
of
sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
clutch
in
one’s
arm
s ...: 〜を両手で押さえこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 262
as
smoothly
as
an
arm
slips
into
the
sleeve
of
a
coat
unworn
for
half
a
year
: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
a
numbness
in
the
arm
s
and
legs
: 手足のしびれ感
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
小脇
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
great-coat
,
which
one
hold
bundled
up
in
one’s
arm
s: 小脇に包み込んだ外套
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
前腕部
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
arm
s
around
sb’s
neck
: 前腕部を(人の)首に巻きつけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
大人の腕
*
類
国
連
郎
G
訳
beat
his
tail
,
which
is
as
fat
as
an
arm
: 大人の腕ほどもある太い尻尾を打ちつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
片ひじ
*
類
国
連
郎
G
訳
prop
an
arm
on
...: 〜に片ひじをつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
片手
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
arm
around
sb: 片手で(人を)抱きよせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
腕
*
類
国
連
郎
G
訳
wrap
one’s
arm
s
around
...: 〜に両腕をからませる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
with
sth
all
bundled
in
one’s
arm
s: (物を)腕いっばいにかかえて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
unwrap
sb’s
arm
: 腕のギブスをはずす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
uncross
one’s
arm
s: 組んだ腕をほどく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
turn
from
sb’s
outstretched
arm
s: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
the
arm
s
around
sb: 身体にまわされた腕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
that’s
an
arm
sb
has
got
there
: 生身の腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
take
sb’s
arm
: (人に)腕を絡げる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 216
take
sb’s
arm
: (人の)腕をとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
breaking
lock
: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
stiffen
one’s
arm
s: 腕をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
slip
one’s
arm
around
sb: 腕を(人の)脇腹にまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
shove
one’s
arm
through
sb’
to
support
oneself
: (人の)腕に腕をからめてすがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
settle
back
with
sb’s
arm
around
one: ふたたび(人の)腕に身をあずける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arm
s
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
reach
one’s
arm
s
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
raise
one’s
arm
s
to
sb: (人に)腕を回す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
put
one’s
arm
s
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
put
one’s
arm
s
around
sb: (人に)腕をまわす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
put
one’s
arm
around
sb’s
waist
: (人の)腰に腕をまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
: (人の)肩に腕をまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
put
one’s
arm
around
sb: (人の)肩に腕をまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
push
one’s
arm
s
up
: 両腕をあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
pull
sb’s
arm
s
away
: 腕をひいて逃れ、
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
pull
sb’s
arm
: (人の)腕に手をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
one’s
purse
hang
over
one’s
arm
: ハンドバッグを腕にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
one’s
arm
s: 両の腕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
on
sb’s
arm
: (人が)腕に寄り添う
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
nearly
pull
one’s
arm
s
out
its
socket
: 肩からはずれんばかりに腕をひっぱる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
maneuver
sb
by
the
upper
arm
: (人の)二の腕をとらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
let
one’s
arm
s
rest
under
the
covers
: 両腕を布団の中に入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
lean
forward
against
one’s
arm
s: 腕を組んで身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
launch
oneself
into
sb’s
arm
s: (人の)腕のなかに飛び込んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
hold
sb
in
one’s
large
,
strong
arm
s: (人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
hold
sb’s
arm
firm
: (人の)腕をつかんではなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
hold
sb’s
arm
fiercely
: (人の)腕を熱っぽくつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 121
high
up
on
one’s
arm
s: 腕の上膊部
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
have
sth
cradle
in
one’s
arm
s: 腕に〜をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
have
one’s
arm
s
wrapped
tight
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
fold
one’s
arm
s: 腕組みをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
fling
one’s
arm
s
around
sb: (人に)腕を巻きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
flap
one’s
arm
s: 腕を上下にふる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
drop
one
arm
into
sleeve
: 片腕を袖に通す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
cradle
sth
in
one’s
arm
s: 赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
cradle
in
one’s
arm
s: 両腕にかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
come
down
with
one’s
basket
on
one’s
arm
: かごを腕にし出てくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
collapse
in
sb’s
arm
s: (人の)腕の中でよろよろと倒れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 351
close
over
sb’s
arm
: (人の)腕をつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
close
one’s
hand
over
sb’s
arm
: (人の)腕を手で掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
be
rocked
to
sleep
in
someone’s
arm
s: 誰かの腕のなかであやされて眠る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
be
content
with
the
girl
on
one’s
arm
: 若い女に腕にすがられていい気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
arm
in
arm
go
indoors
: 腕をからめて玄関にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
an
arm
completely
straight
up
: これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
all
elbows
and
a
great
,
whippy
arm
: 強力な肘と鞭のようにしなう腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
腋
*
類
国
連
郎
G
訳
under
one’s
left
arm
: 左の腋の下に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
feel
sticky
under
one’s
arm
s: 腋の下が汗ばむのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
under
one’s
arm
: 小脇に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
under
one’s
arm
: 小脇にかかえて
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 337
squat
down
with
one’s
arm
s
around
one’s
knees
: 膝をだく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
one’s
arm
s
and
legs
: 四肢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
be
arm
ed: 用意ととのう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
be
arm
’s
length
: 身近にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
artificial
arm
: 義手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
arm
s: 両腕
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
arm
ed
with
...: 〜を盾に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 336
arm
’s
length
: いくらか距離
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
with
sth
under
one’s
arm
: 〜を小脇に抱え
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
with
one’s
crutch
under
one’s
arm
: 松葉杖にすがって
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
with
one’s
arm
s
stretched
high
: 万歳をした格好の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
upraised
brick
smokestack
arm
s: 〜にそびえるいくつもの煙突
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
throw
one’s
arm
s
round
sb: 両腕でだきとめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
throw
one’s
arm
s
round
...: 両腕を〜に巻く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
throw
one’s
arm
s
impulsively
about
sb’s
neck
: 思わず(人の)首に抱きつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
throw
one’s
arm
s
around
sb’s
neck
: (人の)首にかじりつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 209
throw
one’s
arm
s
around
sb: (人に)抱きつく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
throw
one’s
arm
s
about
sb: 両腕を広げで(人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
the
most
wondrous
arm
in
baseball
history
: 野球史上最強の剛腕投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
take
up
arm
s
against
...: 〜にたてつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
take
sb
in
one’s
arm
s: (人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
stick
sth
under
one’s
arm
: (物を)小脇にはさむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
sb
and
sb
wrap
their
arm
s
around
each
other
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
rush
blindly
into
sb’s
arm
s: むやみに(人の)ご機嫌をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
rest
your
head
on
my
arm
: 腕枕なさる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
put
one’s
arm
s
around
sb’s
neck
: (人の)首に抱きつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
produce
from
under
one’s
arm
a
great
letter
: 小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 77
one’s
arm
s
clasp
around
one’s
knees
: 膝小僧をかかえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
one’s
arm
muscles
give
way
: 力尽きて手を離す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
lay
down
one’s
arm
s: 除隊手続きをおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
keep
sb
at
arm
’s
length
: (人を)うるさがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
keep
sb
at
arm
’s
length
: 心を閉ざす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
keep
...
at
arm
’s
length
: 〜に知られないようにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
into
the
arm
s
of
sb: (人の)手中に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
hold
sth
under
one’s
arm
: 脇の下に(物を)はさんでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
hold
...
at
arm
’s
length
: 〜から顔を離す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
hold
...
at
arm
’s
length
: 手を伸ばせばとどく距離に〜がいるのにその手をのばせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 400
have
sb
by
the
arm
: (人が)傍らにいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
have
one’s
arm
s
locked
round
sth: 〜へしっかりしがみつく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
gathering
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
fling
one’s
arm
around
sb: (人の)首にしがみつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
cost
sb
an
arm
and
a
leg
: 費用がべらぼうな額になる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 107
clamp
under
one’s
arm
: しっかりかかえこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
carry
sth
under
one’s
arm
: (物を)かかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
carry
sth
under
one’s
arm
: (物を)小脇にかかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
be
welcomed
with
open
arm
s: 大歓迎を受ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 196
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
bad
as
if
one
be
sticking
a
spike
in
one’s
arm
: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
arm
ed
with
this
information
,
and
one’s
suspicions
: これだけの情報と思惑を胸に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
ツイート