Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
legs
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
足
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
all
four
of
the
massive
legs
: 頑丈な脚柱は四本が四本とも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
: 前の椅子の背もたれに足をかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
stand
with
one’s
legs
apart
: 脚を大きくひらいて立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
with
wiry
,
lanky
arms
and
legs
: 手足が針金細工のようにひょろひょろ長い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
sb’s
arms
and
legs
: 手足
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
a
numbness
in
the
arms
and
legs
: 手足のしびれ感
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
one’s
arms
and
legs
: 四肢
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
stand
firmly
with
one’s
legs
astride
: 仁王立ちになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 137
tip
one’s
chair
onto
its
back
legs
: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
swing
one’s
legs
loosely
back
and
forth
: 脚をぶらぶらと動かす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 72
suffer
from
a
cold
feeling
in
one’s
legs
and
lower
back
: 足腰が冷える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
have
those
bandy
legs
: いわゆるO脚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
be
sitting
on
the
bed
,
legs
crossed
: ベッドの上にあぐらをかいている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
on
the
hand
between
one’s
legs
: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
between
one’s
legs
: (人の)股ぐら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
between
one’s
legs
: またぐら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 391
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb’s
legs
are
carrying
sb
and
sb
has
no
control
over
them
: 足が勝手に動いて、いうことをきかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
one’s
chilled
legs
: 冷えた両足
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
sb’s
legs
are
crazy
: (人の)足ががくがくと震える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
cross
and
recross
one’s
legs
: 足をたがいちがいにさせる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 25
curse
with
embarrassment
at
the
unreliability
of
one’s
legs
: よろよろする脚にとまどい、毒づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 320
one’s
legs
dangle
in
...: 〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
my
legs
dangled
from
the
piano
bench
: 私の脚は椅子から床につかなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
his
diminished
legs
suddenly
less
of
a
liability
: 弱った脚にほとんど頼る必要がないため
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
what
to
do
with
one’s
legs
in
their
narrow
slacks
: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
one’s
legs
doubled
up
, ...: 両足をだきかかえるように折りまげ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
make
out
its
drawn-up
legs
its
ears
: ちぢめた足と耳が判別できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
draw
up
one’s
legs
: 両ひざを立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 236
bind
one’s
legs
and
arms
elaborately
with
...: (人の)手足を〜でぐるぐる巻きにさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
endless
legs
: 長い脚
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
legs
rising
and
falling
like
pistons
: 四肢をピストンのように回転させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
on
sb’s
fat
legs
: むっくりした脚で立って
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
feel
one’s
legs
give
way
beneath
one: 足が萎える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
the
two
of
us
fell
to
the
ground
,
fists
flailing
and
legs
thrashing
: 私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
force
one’s
legs
toward
a
waiting
bench
: ベンチにたどりつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
get
between
sb’s
legs
: 相手をものにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
there
is
a
giddiness
in
sb’s
legs
: 足許がふらつく
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
one’s
legs
give
way
: 脚が萎える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
legs
are
giving
out
: 脚が衰える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
his
hind
legs
give
way
under
him
: 腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
one’s
legs
go
weak
: 足がすくむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 227
one’s
legs
go
scissoring
up
the
walk
to
...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
gorgeous
legs
: すらりと伸びた足
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
put
one’s
head
between
one’s
legs
: 哀れっぽくうなだれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
the
horse
lifting
high
their
legs
: 両脚をあげて立ちあがった馬
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
hold
... one’s
legs
: 〜を脚のところでしっかり抱きかかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
one’s
legs
do
not
hold
one: 足もとがよろめく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
the
straps
jerk
one
hard
between
the
fork
of
one’s
legs
: 装帯が股に激しく食いこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
kick
one’s
legs
about
: 足をばたばたさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
sb’s
life
is
on
its
last
legs
: (人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
let
one’s
legs
lead
him
: 足の向くままに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
put
out
one’s
legs
: 両脚を投げだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
one’s
legs
stick
out
straight
: 両脚を投げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
one’s
legs
are
tired
: 脚は棒のようになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
stand
with
one’s
Legs
as
far
asunder
as
one
conveniently
can
: できるだけ胯を拡げて立っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート