Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
firmly

主要訳語: きっぱり(6)   きっぱりと(3)   しっかりと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜とばかり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8

あくまでも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
うむをいわさず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
きっちり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
きっぱり
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
きっぱりと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
きびしい調子で
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
きめつけるように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 101
しかと
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
しっかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
しっかりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
ちゃんと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
つよく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
とても
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 204
ばかり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
ぴしっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132

ピシャリと
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22

一歩々々、ふみしめるように
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 5
完全に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
頑固に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
強固に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
決めつけるように
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
決然と
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
厳重に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 214
据え付けるように
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 220
大きく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 133
断固と
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 286
有無を言わさぬ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
落ち着いて
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
力をこめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
力を入れて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
力強く
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

step firmly: 足をふみしめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
say firmly: 断乎とした口ぶりでいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
firmly bar the way: 固める 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
catch sb firmly: (人を)とらえて放さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
catch sb firmly: 首根っこを押さえられてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
the lifeboats firmly battened: 船の整備も万全だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
stand firmly with one’s legs astride: 仁王立ちになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 137
speak to sb quite firmly: きびしくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
screw sth firmly into ...: ゆるんだ〜をひねって〜にはめこんでやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
put sb firmly into sb’s place: (人の)でしゃばりの出鼻をくじく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 218
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
plant each step firmly: 一歩一歩地面を踏みしめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
fix sth firmly in one’s mind: 〜を心に留める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
firmly resolve to do: 〜しようという執念 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
firmly refuse to do: 〜を拒絶する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
firmly demand from sb: (人に)大きな口を叩かれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
even though one firmly believe that ...: 〜も承知の上だが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
be now firmly on the road to prosperity: 一路隆盛へと向っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
be firmly engrossed in oneself: ひとり自分の殻の中に閉じこもる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
be firmly convinced that ...: 〜と考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
be firmly convinced that ...: 〜にちがいないと思いこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
be based firmly on ...: 〜の裏に〜が織り込まれている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
ツイート