Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reject
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しりぞける
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 278
そっぽを向く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
のけ者にする
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
はねつける
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23

厭う
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 134
受けつけない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
打ち消す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
打捨てる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
退ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
断る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
追い払う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
排斥する
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
反対する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reject sb: 袖にする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
the fear of being rejected: 相手に受け容れられないのではないかという恐怖があって 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
reject sth with some indignation: 妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
reject sth with scorn: 相手にしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
reject sb’s suggestion that ...: 〜という(人の)意見を押し切る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
leave after so forcefully rejecting every plea to remain: あれだけの反対をおしていったん出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
be rejected by ...: (〜に)そっぽを向かれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 71
ツイート