Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
every
郎
グ
国
主要訳語: あらゆる(5) 〜という〜(4) ありとあらゆる(4) いちいち(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜ごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
every
month
of
the
year
: 月が変わるごとに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
〜しない〜はない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
inhabited
every
day
: 人気の絶える日はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
〜という〜
*
類
国
連
郎
G
訳
know
every
sea
in
the
world
: 世界の海という海を知っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
every
valley
is
filled
with
the
roar
of
floodwater
: 谷川という谷川は水量をまし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
every
pair
of
glasses
: 双眼鏡という双眼鏡
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
every
eye
is
on
...: 目という目が〜にそそがれている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
〜という〜から
*
類
国
連
郎
G
訳
every
surface
: 表面という表面から
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
〜のこらず
*
類
国
連
郎
G
訳
every
word
: 一語のこらず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
〜は挙って
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
あちこちの
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
at
once
and
run
,
separating
in
every
direction
: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 49
あらゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
advantage
of
every
opportunity
: あらゆる機会をとらえて逃がさない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
in
every
nook
and
cranny
: あらゆる場所に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
get
to
every
shot
: あらゆるショットをとらえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
every
conceivable
position
: あらゆる性的体位
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
at
every
turn
: あらゆる機会をとらえて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
あらゆる点で
*
類
国
連
郎
G
訳
give
every
indication
that
...: あらゆる点で〜を示唆している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
ありったけの
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
every
chance
: (人に)ありったけのチャンスを与える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
ありとあらゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
virtually
every
sth: 文字どおりありとあらゆる(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
every
form
of
human
misconduct
: 人間のありとあらゆる形の悪徳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
every
corny
platitude
known
to
man
: ありとあらゆる陳腐な称賛
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
be
filled
with
business
of
every
sort
: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
いたるところの
*
類
国
連
郎
G
訳
at
every
corner
: いたるところの街かどで
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
いちいち
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
say
with
every
gesture
...: その挙措のいちいちが〜と言っているようだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 125
one’s
every
word
: こっちの言葉をいちいち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
make
one’s
mental
notes
at
every
point
: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
いついかなる瞬間でも
*
類
国
連
郎
G
訳
every
waking
hour
: 目ざめているあいだはいついかなる瞬間でも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
いつも
*
類
国
連
郎
G
訳
every
time
: いつもこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
いろいろ
*
類
国
連
郎
G
訳
find
every
talk
show
along
the
length
of
the
dial
: 受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
かたっぱしから
*
類
国
連
郎
G
訳
try
every
door
: かたっぱしからドアをためしてみる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
くまなく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
こぞって
*
類
国
連
郎
G
訳
every
organization
do
: 政府機関がこぞって〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
every
kids
do
: 子供たちがこぞって〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
ことごとく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
every
hour
on
the
hour
: 一時間ごとに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
wipe
every
sth: 〜をすっかり布巾で拭く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 247
squeeze
every
trace
of
compassion
: 人を思いやる気持ちをすっかり絞り取る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
ずつ
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
at
every
floor
: 一階ずつ止まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
そこかしこの
*
類
国
連
郎
G
訳
every
shop
window
: そこかしこのショーウィンドー
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
そっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
sth
every
bit
with
one: (物を)そっくり運んでくる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
それぞれ
*
類
国
連
郎
G
訳
every
write
has
...: 作家にはそれぞれ〜がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
たびに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
だれもかれも
*
類
国
連
郎
G
訳
every
man
for
himself
: だれもかれもわが身が大事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
どこからどこまで
*
類
国
連
郎
G
訳
female
every
inch
of
it
: どこからどこまで女らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
どの〜でも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
どれもこれも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
どんな
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
an
item
for
every
taste
: どんな趣味にもかなう品物がそろえられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
どんなにわずかなものであれ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
not
every
19-year-old
boy
can
do
: 〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
なべてありとあらゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
inferior
in
every
respect
: なべてありとあらゆる事に、自分が到底及ばない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
ひと
*
類
国
連
郎
G
訳
can
remember
every
minute
of
sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
ひとこと洩らさず
*
類
国
連
郎
G
訳
record
every
word
on
...: ひとこと洩らさず〜に書きとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
ひとりとして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
get
every
one
of
them
: やつらをひとりとして容赦しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
ひとりひとりの
*
類
国
連
郎
G
訳
every
production
worker
: ひとりひとりの労働者
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 227
ひとり残らず
*
類
国
連
郎
G
訳
every
jackass
: 馬鹿野郎どもは、ひとり残らず
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
まで
*
類
国
連
郎
G
訳
every
little
detail
: 細かいとこまで
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 42
みな
*
類
国
連
郎
G
訳
every
soul
for
itself
: 人間みな自分が大事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
every
single
one
of
them
: みながみな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
みんなの
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
every
eye
on
one: みんなの視線を感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
アメリカじゅうの
*
類
国
連
郎
G
訳
every
schoolboy
: アメリカじゅうの男の子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
異なる
*
類
国
連
郎
G
訳
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
一つたりとも残さず
*
類
国
連
郎
G
訳
every
animal
is
transformed
into
a
beast
of
gold
: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
一つ一つに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 158
一本一本
*
類
国
連
郎
G
訳
in
every
deeply-etched
line
in
the
face
: 顔にきざまれた深いしわの一本一本に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
何から何まで
*
類
国
連
郎
G
訳
perfection
in
every
visible
detail
: 何から何まで完璧そのものに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
何度となく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 128
皆口をそろえて
*
類
国
連
郎
G
訳
every
...
sings
sb’s
praises
: 〜は皆、口をそろえて(人を)褒めている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
細心の
*
類
国
連
郎
G
訳
take
every
precaution
: 細心の注意を払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 49
残らず
*
類
国
連
郎
G
訳
every
one
of
them
: 一本残らず
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
eat
every
sth
on
one’s
plate
: 皿の上の(物を)残らずたいらげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
事あるごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
make
every
effort
to
...: 〜するべく、事あるごとに薫陶を傾ける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
自分の
*
類
国
連
郎
G
訳
can
do
every
function
in
one’s
sleep
: 目をつむっても自分の仕事はやれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
十二分の
*
類
国
連
郎
G
訳
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
尽くし
*
類
国
連
郎
G
訳
had
exchanged
every
scrap
of
information
: 情報も交換され尽くしていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
全
*
類
国
連
郎
G
訳
every
country
in
the
United
Nations
: 全国連加盟国
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
全〜
*
類
国
連
郎
G
訳
every
ship
: 全艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
every
nerve
in
sb’s
body
: 五体の全神経
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
全〜ことごとく
*
類
国
連
郎
G
訳
every
shot
: 全弾ことごとく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
全域
*
類
国
連
郎
G
訳
every
office
: 研究所の構内全域
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
多めに
*
類
国
連
郎
G
訳
make
every
allowance
for
...: 〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
体じゅうの
*
類
国
連
郎
G
訳
exuding
patronage
of
the
most
offensive
quality
from
every
pore
: 鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
代々の
*
類
国
連
郎
G
訳
every
Democratic
President
from
FDR
forward
: ローズヴェルト以降代々の民主党大統領
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
必ず
*
類
国
連
郎
G
訳
in
every
wordy
cable
: こういう冗長な電文には必ず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 75
片っぱしから
*
類
国
連
郎
G
訳
make
amorous
overtures
to
every
woman
on
the
estate
: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
片っ端から
*
類
国
連
郎
G
訳
fuck
every
girl
in
sight
: 目につく女の子に片っ端から手をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
clarify
every
potentially
confusing
word
or
line
for
sb: 少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 173
片端から
*
類
国
連
郎
G
訳
rumble
out
every
free-associated
thought
: 思いついたことを片端から吐き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
毎回
*
類
国
連
郎
G
訳
use
sth
to
excess
in
every
...: (物を)〜でも毎回しつこいくらいに多用する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 139
毎年
*
類
国
連
郎
G
訳
every
New
Year
: 毎年、大晦日になると
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
余すところなく
*
類
国
連
郎
G
訳
squeeze
every
bit
of
performance
from
the
computer
: コンピュータの性能を余すところなく引き出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
例
*
類
国
連
郎
G
訳
every
month
on
the
same
day
: 例月その日になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
例外なく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worth
every
penny
: 金をかけただけの価値はある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
with
every
word
: ひと声しぼりだすごとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
with
every
word
: 先へ進むにつれて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
with
every
day
: 日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
with
every
...: 〜するたびに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
watch
every
cent
: ちりも積もれば山にする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
round
every
bulkhead
: 側壁という側壁には
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 283
remember
every
word
: 一語あまさず覚えといて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
ponder
every
possibility
: ああかこうかと思い屈す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
nearly
every
day
: 毎日のように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
mean
every
word
: じっさいその気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
like
every
...: 〜の例にもれず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
in
every
way
: およそありとあらゆる方法で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
in
every
way
: どこもかしこも
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 160
in
every
direction
: 上下左右に
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 21
every
word
: 一言一句
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
every
time
...: 〜するときまって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
every
time
...: いちいち
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
every
time
...: いつの場合も
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
every
time
: いちいち
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
every
time
: かならず
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
every
time
: 何度でも
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
every
time
: 毎度
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
every
time
: 毎度ながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
every
ten
days
: 十日に一度ほど
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
every
subject
: 一切
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
every
step
of
the
way
: 一部始終
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
every
so
often
: ときたま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
every
so
often
: 何べんも
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
every
so
often
: 再々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
every
single
sth: ひとつ残らず
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
every
single
passage
: 廊下という廊下
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 45
every
sb: (人)ならだれでも
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 336
every
possible
angle
: あらゆる位置
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
every
other
day
: 二日に一度は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
every
once
in
a
while
: たまには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
every
once
in
a
while
: ときおり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
every
now
and
then
: 定期的に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
every
movement
one
make
: 一挙一動
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
every
minute
counts
: 気が急くばかりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
every
man
: 各人
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
every
last
thing
: 何から何まで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
every
last
thing
: 何もかも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 184
every
inch
: どこから見ても完璧な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
every
few
weeks
: 何週間かに一回
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
every
few
minutes
: 時折
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
every
dollar
: 金の一ドル一ドル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
every
day
: 一日一回は
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
every
day
: 連日
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
every
damned
one: ただの一枚たりとも残すことなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
every
conceivable
...: ありとあらゆる〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
each
and
every
: めいめいの〜がみんな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
believe
every
word
: 一言のこらず信じる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 9
at
every
opportunity
: ことあるごとに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
almost
every
day
: 日課と云ってよいほどに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 69
women
of
every
caste
: 女という女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
with
every
step
sb
takes
: 一足歩く度に
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
with
every
sort
of
person
: 相手を問わない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 17
with
every
inch
of
space
covered
in
labels
: 隙間もないほどレッテルの貼られた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙一動を見守る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 186
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙手一投足に視線をそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
watch
sb’s
every
move
: よくよく気をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
watch
every
move
of
sb: (人の)一挙一動から目をはなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
watch
every
minute
of
the
day
: 片時も目を離さず相手の動きを監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
visit
sb
every
day
: 通いつめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 28
use
the
words
“AA”
in
every
other
sentence
: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
understand
in
every
way
: ことごとく理解を示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
try
every
possible
method
to
do
: 能うかぎりの手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
trot
around
with
every
tart
in
...: 毎日(場所)をうろついて女漁りをしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 495
tremble
at
sb’s
every
word
: (人の)一挙手一投足に恐れおののく
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 38
touch
one’s
fingers
to
every
part
of
sb’s
face
: (人の)顔じゅうに指を走らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
there
is
every
reason
: むりもないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
the
snoring
get
more
distinct
every
minute
: いびきは刻一刻はっきりくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
the
confusion
gets
worse
every
moment
: さわぎは刻々とひどくなってゆく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
that’s
every
red
cent
!: 小銭まではたいても、これっきりもってないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
teach
sb
every
little
thing
: 一々教えてあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
take
every
opportunity
to
do
: 〜する機会はけっして逃さない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 20
take
every
chance
to
give
sb
advice
: 事あるごとに忠告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
spoil
every
romance
by
trying
to
make
it
last
for
ever
: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
slip
out
of
every
question
: ことごとに答えをはぐらかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
signal
every
lie
one
tell
by
doing
...: 嘘をつくたびに〜する癖がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
show
every
indication
of
...: 目に見えて〜だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
shake
hands
with
every
person
individually
as
he
or
she
goes
out
: 出て行く男女に誰彼の差別なく一々握手する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 57
see
them
every
day
all
around
sb: 〜の周囲にもたくさんいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
search
every
part
of
sth: 〜をくまなく捜す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 19
sb’s
every
perilous
movement
: (人の)危うい一挙一動
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
reveal
every
intimate
detail
: 言わずもがなの細部まで話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
retain
every
drop
of
one’s
own
: 自分の血は一滴たりともやれない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
repeat
the
maneuver
every
little
while
: ひっきりなしにその策動をくり返す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
quaff
at
every
turn
: 何かにつけて飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 509
provide
a
wide
price
range
in
every
item
: 売値に幅を持たせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
protest
sb
see
in
every
face
: 一座の面々の顔に浮かんだ抗議
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
plenty
of
overtime
on
every
working
day
he
had
here
: 毎日時間外手当がたんまりついた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
pitch
sb
every
other
day
: 一日おきに投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
people
,
start
pouring
into
the
street
from
every
doorway
: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
pause
long
enough
to
milk
every
ounce
of
suspense
: そのまま十分気を持たせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
over
every
sunlit
upland
and
field
: 陽あたりのよい丘や野原
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
one’s
list
of
...
has
a
line
through
every
item
: 〜が頭のなかで整然と一覧表になっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
one’s
hip
gives
one
trouble
every
winter
: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
on
every
side
is
the
silence
: あたりは静寂そのもので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
on
every
conceivable
occasion
: 事あるごとに
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
note
every
variation
of
face
: 表情の変化一つだって、決して見逃しはしない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
new
faces
every
day
: 毎日、新顔が登場する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
never
forget
to
do
...
every
day
: いつも〜する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
must
have
the
advantage
of
every
chance
: 少しでも見込みのあるかぎり、それを見のがしちゃならん
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
make
every
possible
effort
to
do
: 〜ようにあらん限りの努力を払う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
make
every
effort
to
do
: 〜しようとあの手この手を尽くす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...: 〜を口にすることをはばかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
love
every
minute
of
what
one
does
: その仕事をこよなく愛している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 153
love
every
minute
of
one’s
life
: 毎日ただ楽しい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
look
over
every
single
...: 〜を、いちいち点検する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 115
look
at
the
face
of
every
man
one
pass
on
the
street
: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
leave
after
so
forcefully
rejecting
every
plea
to
remain
: あれだけの反対をおしていったん出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
lay
hands
on
every
dime
: 一セント残らず手に入れようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
know
the
area
,
every
inch
of
it
: 地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
know
sth
every
day
: 〜を一日たりとも忘れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
know
sb’s
every
mood
and
habit
: (人の)気分や習性を知りつくしている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
know
every
step
of
the
process
: 一から十まで先刻承知だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
know
every
detail
of
...: 〜の細かいはしばしまでを知っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 61
just
about
every
king
: 王様であれば十中八九
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
jot
down
every
purchase
one
make
in
one’s
notebook
: 金の出入りがあると、手帖につける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
it
isn’t
every
day
...: 〜はめったにない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
it
is
every
bit
legal
: 一点の曇りもなく合法的です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
insist
on
an
inspection
by
every
one: 人の顔さえ見れば見てくれと言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
incredibly
powerful
winds
were
gusting
every
which
way
: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
increase
with
every
moment
: たえず増大する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 117
in
every
last
detail
: 一から十まで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
in
every
imaginable
way
: それはもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
in
every
conceivable
condition
: 千差万別の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
in
almost
every
significant
public
agency
: 公けの重要な部署にはかならずといっていいほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
help
sb
every
inch
of
the
distance
: 終始(ひとを)助ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
have
tried
every
way
: さんざん工夫をこらしてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
have
to
watch
sb
every
minute
: (人が)一瞬たりとも油断がならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
have
felt
every
day
and
every
minute
: 日々いっときの休みもなく感じていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 192
have
every
reason
to
e
hopeful
: むしろ脈は大いにある
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 182
have
every
reason
to
...: 〜するのは至極もっともだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
have
every
reason
in
the
world
to
want
...: 〜を願ったとしてもなんの不思議もない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 337
have
every
piece
of
...
available
: 〜を一つ残らず収集する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
have
done
every
kind
of
part-time
job
: アルバイトというアルバイトはみんな経験した
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
have
been
saving
every
penny
one
could
for
months
: ここ何ヵ月も一セントも無駄にしないで貯めてきた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
hang
on
sb’s
every
gesture
: 一挙手一投足を見守る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 11
go
over
every
detail
: 微細にわたり検討する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
gather
every
fact
one
can
find
about
...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 175
from
every
quarter
of
the
media
: あらゆるメディアから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
follow
sb’s
every
movement
: (人の)挙措をいちいち追う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
feign
comprehension
and
nod
in
agreement
every
once
in
a
while
: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
fail
to
see
sb
every
few
minutes
: ほんの数分も顔を見ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
every
word
one
has
spoken
: (人の)言った一言一句
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 125
every
time
you
run
into
one: そのたんびに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
every
time
you
open
the
door
: 戸のあけ立てのたびに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
every
time
one
hears
the
word
...: 〜というと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
every
time
one
do
...: 〜すると、いつもかならず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 134
every
three
or
four
days
: 中二日とか中三日で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
every
place
it
might
possibly
be
: 思いあたるところは手あたり次第
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
every
part
of
sb: 全身くまなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
every
one
of
them
: (人の)ひとり残らず
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 240
every
one
of
them
: ひとりのこらず
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
every
one
of
them
: 彼らはそれぞれに
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 166
every
once
in
a
while
: その合間に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
every
once
in
a
while
: 折りにふれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
every
object
be
dusted
: どこにもほこりひとつなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
every
now
and
then
, one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
every
network
has
its
own
way
of
doing
: ネットワークによって〜のしかたはまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
every
nerve
in
one’s
body
: (人の)体のすみずみ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
every
movement
of
...: 〜の一挙一動
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
every
moment
of
sb’s
time
is
of
value
: 一分もむだには割けない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
every
minute
of
the
day
: 一日二十四時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
every
man
is
your
enemy
: 他人がすべて敵である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
every
joint
in
one’s
body
: 身体の節々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
every
gorgeous
bit
of
sb: (人の)なにからなにまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
every
foot
or
so
through
...: 〜にぎっしり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 330
every
dorm
bull-session
anarchist
: 学生寮にたむろしてああじゃこうじゃと議論に花を咲かせているアナーキスト諸君
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 13
every
daytime
radio
talk
show
: 日中のラジオのトークショーはこぞって
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
every
day
of
one’s
life
: 来る日も来る日も
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
every
day
for
the
past
ten
years
: 十年一日のごとく
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 166
every
corner
of
the
room
: 部屋の四隅
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
every
cicada
in
sight
: 蝉という蝉を1匹のこらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
every
agency
I
can
think
of
: 思い当たるかぎりの政府機関
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
every
act
one
have
performed
: (人の)した一挙手一投足
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 125
every
AA
and
BB
: AAというAA、BBというBBをことごとく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 21
every
...
without
exception
: 〜という〜はみんな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
every
...
throughout
the
city
: 市内各所の〜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 267
each
and
every
one
of
...: 〜は10人が10人まで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
each
and
every
member
: (一家を)あげて
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
dot
every
i
and
cross
every
t
: 微に入り細にわたって指示は明確だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
do
sth
at
the
same
time
every
day
: 毎日時間を決めて〜する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 78
do
every
day
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
do
...
,
feeling
one
have
every
right
to
: せめてそうする権利はあるとばかりに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
develop
a
wheezy
little
breath
that
punctuates
every
word
: 一語ごとにゼイゼイと息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
covering
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
cheat
every
chance
sb
get
: まわりの目を盗んではいかさまを働く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
carefully
collect
every
single
yen
of
the
fee
: きっちりと正確に料金を取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
can
understand
almost
every
word
: ほとんど一言一句理解できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
bull’s-eye
neatly
every
time
: 百発百中だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 343
beg
sb
in
every
way
one
knows
: 言葉を尽くして頼む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
bear
every
mark
of
...: どう見ても〜だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 54
be
witten
in
every
line
of
one’s
face
: (人の)顔の隅隅に書いてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
be
still
with
sb
every
day
: その存在はいまだに一日たりとも(人を)離れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
be
rubbing
noses
with
my
folks
every
day
from
morning
to
night
: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
be
on
the
phone
to
sb
every
fucking
day
: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
be
getting
worse
every
day
: 日に日に悪くなっていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
be
every
inch
...: 正真正銘の〜だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
any
and
every
possible
kindness
: 可能なかぎりの好意
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
and
had
prepared
every
inch
of
sb’s
road
: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
a
thoroughly
good
sport
in
every
way
: どこから見ても好感の持てる人だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 154
a
man
who
resembles
somebody
else
in
every
respect
: (人と)生き写しの男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
...
,
for
one
expect
every
moment
to
be
swamped
: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 189
every
pair
of
eyes
is
absolutely
riveted
on
sb: 全員の目が(人に)釘づけにされている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 58
be
absorbed
by
every
moment
of
it
: 全身全霊を打ちこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
: ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
do
almost
every
day
: 毎日のように〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
almost
every
night
: 毎晩のように
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
rang
.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
every
appearance
of
...: いかにも〜に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
following
every
arcane
rule
she
laid
down
: 理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
writer
interested
in
every
aspect
of
human
experience
: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
there
are
assets
lurking
within
every
liability
: どんなマイナスのなかにもプラスがひそんでいる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 166
every
at-bat
: 毎打席
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 104
Behind
every
big
ship
you'll
find
a
dozen
little
ships
atrailing
: 超弩級の船が一隻いれば、その後ろには重数隻の小舟が従う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 39
attend
to
every
need
: あらゆる要求に応える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 149
attend
to
sb’s
every
need
: 痒いところに手が届くように世話を焼く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 23
disfigure
every
human
creature
in
attendance
upon
sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 192
big
,
attentive
,
in
a
hat
,
listening
indulgently
to
the
old
man's
every
word
: 大柄で、熱心で帽子をかぶり、老人の一言一句ににこやかにききいっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
eat
every
available
leaf
: 葉という葉を喰いつくす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
be
with
a
different
woman
every
night
: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
it
is
beautiful
weather
every
day
: 毎日快晴だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
begin
going
in
to
...
every
day
: 〜へ通うようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
seem
every
bit
as
lovely
as
sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
thought
in
my
head
: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
is
plain
from
every
line
of
sb’s
body
that
...: 〜だということは、はっきりと目に見えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
make
every
effort
in
the
book
to
do
: とにかく全力をつくして〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
know
every
gimmick
in
the
book
: 考えていることなんかお見通しだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
have
no
business
sharpening
one’s
knife
every
night
: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
carefully
explore
every
corner
of
one’s
heart
: 念入りに自分の心を調べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
sb’s
every
move
carefully
considered
: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
every
case
is
a
full-bore
commitment
: どんな事件でも全力投球する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
catch
every
wagon
: 四輪者を一台ずつ仕留める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 317
feel
every
eye
on
one
and
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
every
centimetre
: 隅から隅まで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
every
light
switch
,
every
chalkboard
and
cracked
patch
of
hallway
: すべての電気スイッチ、すべての黒板、廊下にあるすべてのひび割れの場所
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there
is
every
chance
sb
can
...: ことによると〜できるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 106
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
faded
: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
choose
to
misunderstand
...
at
every
opportunity
: ことごとに〜を誤解してみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から詳細にしらべてみる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
: あらゆる角度から念入りに調べてみる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
sail
along
the
cloudy
coastline
of
every
dream
: さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 19
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
every
man
needs
a
little
comfort
: 誰だって少しは息抜きが必要だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 51
Every
family
has
one
or
two
black
sheep
,
and
Nobuo
fit
the
bill
here
: 親戚を探せば一人や二人、御座に出せない人間というのがいるものだが、乃武夫がそれであった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
Every
move
she
made
was
buttressed
by
the
quiet
confidence
that
she’d
raised
us
to
be
adults
: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Every
so
often
,
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ツイート