Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hang
郎
グ
国
主要訳語: 垂れる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あける
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
うまくやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
うろつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
こもる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
しばり首にする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 92
じっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
すくいあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
たちこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
たゆっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
たらす
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
たれおちる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
たれる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 77
だらしなくくわえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
だらりとさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
だらりとぶらさがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ついてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
つっ立っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 130
はみ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
ひっかける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
ぶらさがっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
まつる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 41
めそめそする
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
やめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
一瞬静止する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
下がる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
絞首刑に付す
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
飾ってある
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
垂れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
静止する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
発する
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
漂っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 141
浮かぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
浮く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
覆っている
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 23
聞きいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
俯く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
縊る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
let
it
hang
: 思わせぶりな口調で言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 6
just
hang
out
: ぼうっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
hang
tight
: 気を落とすなよ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
hang
straight
down
: だらんと垂れ下がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
hang
over
...: 〜の真上からおおいかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
hang
out
with
: (人と)つきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
hang
out
to
dry
: 干す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
hang
out
: いちゃつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
hang
out
: ぐれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
hang
out
: たむろする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
hang
out
: ウロチョロする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
hang
out
: 油を売る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 92
hang
oneself
: みずからくびれて死ぬ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 65
hang
oneself
: 首をくくって死ぬ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
hang
one’s
head
: うなだれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
hang
one: 自分の首を絞める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
hang
on
: 〜をうかがう
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 7
hang
on
: じっとしている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 242
hang
on
: 待つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 81
hang
down
: だらりと下がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
hang
down
: 吊り下げられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
hang
conjunction
: 無言の促し
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
hang
back
: ぐずぐずする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
hang
back
: 足をとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
hang
back
: 歩速をおとす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
hang
around
sb: (人と)つきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
hang
around
...: 〜のあたりをうろちょろする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
hang
around
...: (場所)をうろうろする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
hang
around
...: (場所)をほっつき歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
hang
around
...: (場所に)いすわる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
hang
around
...: (場所を)ほっつき歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
hang
around
: そばにいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
hang
around
: ぶらぶらと時間をつぶす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
hang
around
: 暇をつぶす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
hang
about
...: 〜をまごまごする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 74
hang
about
...: (場所を)うろつく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
hang
about
: うろうろする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
hang
a
left
: 左にハンドルを切る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 448
hang
...: 〜をぶらさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
curtains
hang
motionless
: カーテンには少しの揺れもない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
be
hung
over
: ゆうべの酒が抜けきれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
you’re
hang
ing
all
this
on
...: その根拠は、〜だけでしょう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
whenever
one
hang
out
the
laundry
: 洗濯物ひとつ干すにしても
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
time
hang
on
sb’s
hands
: 時間を(人は)持て余す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
the
sheets
which
sb
hang
out
clean
: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
the
bargain
hang
s
fire
: 取引きがなかなか成立しない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 59
take
in
the
stockings
one
have
hung
out
to
dry
: 洗濯したストッキングを取りこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
sth
hang
out
of
one’s
mouth
: 口の端に(物を)くわえている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
spend
one’s
life
hang
ing
about
with
sth: 生涯、〜ばかりを相手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
shirts
hang
over
sb’s
pants
: シャツの裾をパンツの外に出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
sb’s
small
mouth
hang
ing
open
: 小さな口をあんぐりとさせて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
sb’s
last
words
hang
in
the
air
: (人の)言葉はどのようにでも解釈できる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 125
one’s
reputation
hang
around
sb
like
bad
breath
: (人の)周りには、悪い評判がまるで臭い息のようにぷんぷん漂っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 194
one’s
purse
hang
over
one’s
arm
: ハンドバッグを腕にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
one’s
hair
hang
ing
all
around
one’s
face
: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
lives
might
hang
on
an
injudicious
word
: うっかり思慮のないことを口にすると誰かの命が危くなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 266
let
sth
hang
loose
on
one’s
shoulders
: 〜も軽く肩に羽織る格好になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
let
...
hang
down
: 〜を宙に浮かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
huge
haloes
hang
from
the
neon
lights
: ネオンはみな大きな暈をつけている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 276
hang
ing
loose
on
her
delicate
neck
: なよやかな首すじにほつれている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
hang
up
the
telephone
: がちゃんと電話を切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
hang
up
the
receiver
: 受話器を置く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
hang
up
on
sb: 自分から電話を切る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
hang
tough
with
sb: (人を)相手にがんばる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 267
hang
there
by
the
threshold
: 戸口で立ちどまる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
hang
sth
outdoors
overnight
: 夜干しにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
hang
out
with
sb: (人と)たむろする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
hang
out
with
sb: (人と)待ち合わせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
hang
out
with
sb: (人と)付き合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
hang
out
with
flowers
: 花から花へ舞い遊ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
hang
out
in
the
woods
: 林の中でたむろする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
hang
onto
a
strap
: 吊革につかまる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
hang
one’s
head
to
hear
...: 〜を聞いてうなだれる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
hang
on
to
such
torments
as
sadness
and
loneliness
: 悲しいとか寂しいとかいって悩んでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 115
hang
on
to
sth: (〜を)がっちり持つ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 145
hang
on
to
sb’s
coat-tails
: (人の)威光でいい思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
hang
on
to
sb: (人に)上半身を預ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 280
hang
on
to
...: 〜の保持に苦心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
hang
on
the
question
of
...: 〜かにかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
hang
on
sb’s
arm
: (人の)腕にとまる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 80
hang
on
for
dear
life
: ついていくのがやっとの状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
hang
on
and
hope
: 運を天に任せて、ただじっとしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
hang
off
one’s
fingers
: 指先にひっかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
hang
it
out
for
sb
to
tromp
on
: なぐってもいいからわかってくれと哀願する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
hang
in
there
so
long
: そこまで(人に)つきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
hang
in
the
balance
: かどうか、まったく予断を許さない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
hang
in
the
back
of
one’s
mind
: (人の)心にかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
hang
in
the
air
: 空中に突き刺す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
hang
from
a
wire
: ワイヤで吊るされている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
hang
by
God
and
see
what
happens
: 神様にすがって成り行きを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
hang
back
within
oneself
: 自分の気持は出さないようにする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 52
hang
back
in
...: 〜にひっこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
hang
around
sb
too
much
: 気持ち悪いほど(人に)べたべたする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
hang
around
like
this
: こんなふうに出没する
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
hang
around
in
...: 〜でごろちゃらして時間をつぶしす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
hang
about
somewhere
in
the
hills
: どこかの山の中に隠れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
hang
a
one-legged
rap
on
sb: とんだ濡れ衣を(人に)おっかぶせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
hang
a
few
names
on
sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
get
the
hang
of
it
: 要領をのみこむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
electric
wires
hang
ing
in
festoons
: びっしり垂れさがる電線
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
don’t
let’s
hang
around
too
long
: あまり長居するのはよそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 361
do
not
hang
around
: 長居はしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
decide
not
to
hang
around
for
sth: 〜は聞くまでもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
cigarette
hang
out
of
sb’s
mouth
: たばこをだらしなくくわえている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
can
not
hang
around
: ふさがっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
be
hung
with
...: 〜がかけつらねてある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
be
always
hang
ing
out
at
sb’s
house
: (人のところに)いりびたりだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 49
be
always
hang
ing
on
sb: (人に)いつもちょっかいを出している
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 160
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hang
ing
out
: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
a
haze
hang
s
over
the
ground
: もやがどんよりと地表にたれこめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
a
faint
fish
smell
hang
s
around
sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート